Imposerle tutoiement gĂ©nĂ©ralisĂ© comme le vouvoiement gĂ©nĂ©ralisĂ© est une absurditĂ© : il faut laisser Ă  chacun le temps de se faire sa place dans l’entreprise et de faire ses choix. Un tutoiement obligatoire induit une certaine hypocrisie dans les relations lĂ  oĂč un vouvoiement obligatoire pour tous induit une certaine rĂ©serve, voire un contrĂŽle excessif de sa parole. Letutoiement est plutĂŽt Ă  situer dans un cadre Ă©thique que le philosophe Martin Buber a partiellement dĂ©crit. Dans son ouvrage « Je et Tu » ( 1923), il indique comment le tutoiement situe l’échange au niveau d’une rencontre authentique et Ă©galitaire, sans masque ni parade. Bien entendu, les psychothĂ©rapeutes savent par expĂ©rience L Guilloux, Le tutoiement de l'adolescent en consultation, est-ce une aide pour le mĂ©decin traitant ? : Ă©tude quantitative rĂ©alisĂ©e auprĂšs de 220 adolescents, 2016. A. Laine, Les dĂ©terminants de l'usage du tutoiement et du vouvoiement dans la relation mĂ©decin-patient en mĂ©decine gĂ©nĂ©rale, 2016. DetrĂšs nombreux exemples de phrases traduites contenant "implique dans une relation" – Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises. Uneseule chose est sĂ»re, c’est que le choix de l’un ou l’autre va impacter la relation thĂ©rapeutique. Il est important que les mĂ©decins gĂ©nĂ©ralistes aient conscience des facteurs influençant leur choix dans l’usage du tutoiement ou du vouvoiement et qu’ils connaissent les attentes des adolescents afin de mieux apprĂ©hender les consultations les impliquant. Vay Tiền Nhanh Chỉ Cáș§n Cmnd Nợ Xáș„u. Download Free PDFDownload Free PDFDownload Free PDFGilles HanusThis PaperA short summary of this paper37 Full PDFs related to this paperDownloadPDF PackPeople also downloaded these PDFsPeople also downloaded these free PDFsPeople also downloaded these free PDFsEntretien avec Volkan Çelebi sur la pensĂ©e d'E. LĂ©vinasby Gilles HanusDownload Free PDFView PDFLe pas de cote sortir du toupolitique avby Asher MatternDownload Free PDFView PDFLe pas de cĂŽtĂ© sortir du "toupolitique" avec Sartreby Gilles HanusDownload Free PDFView PDFLe politique du minoritaire Étude de postures critiques d'un apparaĂźtre particulier Ă  travers les figures idĂ©altypiques du Juif et du Noirby AnaĂŻs SĂ©kinĂ©Download Free PDFView PDFEntre savoir et assimilation LĂ©vinas et l'UniversitĂ©by Gilles HanusDownload Free PDFView PDFL'Universel singulier entre Sartre et LĂ©vinasby Gilles HanusDownload Free PDFView PDFIl y a quelque chose Ă  dire en faveur de la honte Entretien avec Alain Finkielkrautby Gilles HanusDownload Free PDFView PDFLa RĂ©volution et l'archi-histoire. Sur les dialogues entre Sartre et Benny LĂ©vy, in L' AnnĂ©e sartrienne, Andrea CavazziniDownload Free PDFView PDFLa phĂ©nomĂ©nologie du corps affectĂ© chez Levinas Sartre et Merleau pontyby Mylene Botbol BaumDownload Free PDFView PDFRELATED PAPERSLe Nom du Maitre Fragment Messianique sur Benny Levyby Eli SchonfeldDownload Free PDFView PDFLa figuration du Mal dans L'Imposture de Georges Bernanosby Hippolyte DoyenDownload Free PDFView PDFLes Alienations du Sujet Aux limites de la phenomenologie avec Husserl, Sartre et Levinas Ph. D. Dissertationby Eli SchonfeldDownload Free PDFView PDFPOURQUOI JE SUIS ANTISIONISTEby Touhami GarnaouiDownload Free PDFView PDFLe moment messianique de la praxis dans la Critique de la raison dialectique CrĂ©teil, 2019by Eva AbouahiDownload Free PDFView PDFLa pensĂ©e juive française aprĂšs-guerre et les dĂ©fis de la modernitĂ© AndrĂ© Neher et Jean-Paul Sartre, une mise en dialogueby Gaelle SebagDownload Free PDFView PDFExodes. Les politiques de la littĂ©rature d'aprĂšs Sortie d'Égypte » de Pierre Michonby Jean-François HamelDownload Free PDFView PDFHistoire juive et facticite juive a propos d'un dialogue entre Sartre et Levinasby Eli SchonfeldDownload Free PDFView PDF"Dure rĂ©alitĂ©". RĂ©flexions sur le Gilles HanusDownload Free PDFView PDF Faire ce qui se dĂ©fait la question de la politique entre Sartre et le Structuralisme » Les temps modernes, Notre Sartre », n°632-634, juillet-octobre 2005, pp. 425-448 ISSN 0040-3075.by Patrice ManiglierDownload Free PDFView PDFsynthĂšse des articles et Philippe ZardDownload Free PDFView PDF “Nous sommes tous des Juifs allemands” l’universalisme juif en question », Revue des Sciences humaines, La France des solidaritĂ©s Mai 1968-Mai 1981 », n° 320, 2015, p. Maxime DecoutDownload Free PDFView PDFLa rĂ©ception en France d'Herbert Marcuse. PhĂ©nomĂ©nologie d'une conscience critiqueby Manuel QuinonDownload Free PDFView PDFLes Mandarins de Simone de Beauvoir ou la crise du dialogue des intellectuels dans "Le DĂ©bat d’idĂ©es dans le roman français", dir. G. Artigas-Menant et A. Couprie, Paris, PUPS, 2010, p. 103-132by Jean-Louis JeannelleDownload Free PDFView PDFLe vĂ©cu chez Sartreby AdriĂĄn BeneDownload Free PDFView PDFL'histoire contre l'histoire. Lecture des RĂ©flexions sur la question juive in L'AnnĂ©e sartrienne, 2018, bulletin du Groupe d'Ă©tudes sartriennes, Ă©ditĂ© par GrĂ©gory Cormannby Andrea CavazziniDownload Free PDFView PDFLa fabrique d'un lieu commun communautĂ©, dĂ©mocratie et rhĂ©torique chez Michel Leiris, Jean Paulhan et Francis Pongeby Laurence CĂŽtĂ©-FournierDownload Free PDFView PDFBenny LĂ©vy aujourd'huiby Gilles HanusDownload Free PDFView PDF La musique, onomatopĂ©e de l’ineffable », in Alkemie Revue semestrielle de littĂ©rature et philosophie, NumĂ©ro 6 / DĂ©cembre 2010, CIORAN, l’Orecchio di Van Gogh, Falconara Marittima, pp 141-156 by Massimo CarloniDownload Free PDFView PDFSartre et l'ĂȘtre-de-classeby Juliette SimontDownload Free PDFView PDFJĂ©rĂŽme de Gramont Blanchot et la phĂ©nomĂ©nologie L’évĂ©nement, l’effacementby Etienne PinatDownload Free PDFView PDFPhilosophie et savoir Juif Etre juif. Etudeby Eli SchonfeldDownload Free PDFView PDF“Arabes”, “AlgĂ©riens” et autres appellations dans le discours camusienby Neil FoxleeDownload Free PDFView PDFLa pharmacie de Cioranby Sergio GarcĂ­a GuillemDownload Free PDFView PDFQuelques-unsby Gilles HanusDownload Free PDFView PDFEsprit critique varia Du dĂ©cloisonnement en sciences socialesby Sylvie Chiousse, Khalil Hidane, and Tommaso GiuriatiDownload Free PDFView PDFLe statut de l'intellectuel en France. MĂ©moire de MaĂźtrise, Paris 8, CLAIRE SOUILLACDownload Free PDFView PDFL'exercice de la lectureby Gilles HanusDownload Free PDFView PDFAndrĂ© Durand prĂ©senteby dalla mutta homberger brigitteDownload Free PDFView PDFL'IDIOT DE LA FAMILLE ET SES LEÇONS - Sartre, un penseur pour aujourd'hui Ode Ă  l'existence
 À l'infansby Marilda Martins FayadDownload Free PDFView PDFL'obsession de la dualitĂ© chez NaĂŻm Kattanby Eric HocquetteDownload Free PDFView PDFLes quatre moments de la relation humaineby Aldo HaeslerDownload Free PDFView PDFÉliane Amado Levy-Valensi le dĂ©fi de l'Universel dans la pensĂ©e israĂ©lienneby Mikhael BenadmonDownload Free PDFView PDFDes Conditions de probabilitĂ© de la gauche en Chineby Juliette GenevazDownload Free PDFView PDFNietzsche et l'Etat - 2de partieby Pascal MorvanDownload Free PDFView PDFVeronika Darida Approches phĂ©nomĂ©nologiques de la reprĂ©sentation théùtrale. À la recherche des espaces perdus sur la scĂšneby Darida VeronikaDownload Free PDFView PDFLe sommeil et l'insomnie approches phĂ©nomĂ©nologiquesby Clara FontanaDownload Free PDFView PDFPour une philosophie politique sartrienne. RĂ©flexions Ă  partir d'un ouvrage rĂ©centby Chiara CollamatiDownload Free PDFView PDFLa nausĂ©e et la nourriture. Usages de Sartre dans La fine del mondo d'Ernesto De Martino in L'AnnĂ©e sartrienne 2017, bulletin du Groupe d'Ă©tudes sartriennes, Ă©ditĂ© par GrĂ©gory Cormannby Andrea CavazziniDownload Free PDFView PDFLe corps rhytmo-mythique de l'hitlĂ©risme - PremiĂšre Partie 2004 "De la Shoah une Ă©criture Ă  l'impossible"by Jean-SĂ©bastien PhilippartDownload Free PDFView PDFExcĂšs de progrĂšsby Raffaele SimoneDownload Free PDFView PDFRELATED TOPICSJean Paul SartreBenny LĂ©vyRelated topicsRelated topicsJean Paul SartreBenny LĂ©vy Au-delĂ  des mots et de leur sens, la voix vĂ©hicule un nombre important d’informations identificatrices et impressives. Nous pouvons commencer ici par observer deux choses quant Ă  la parole. PremiĂšrement, on reconnaĂźt facilement par tĂ©lĂ©phone dans les premiĂšres secondes d’échange la voix de quelqu’un qu’on connaĂźt. DeuxiĂšmement, on peut aussi bien reconnaĂźtre grĂące Ă  la voix, mais sans connaĂźtre cette fois l’individu qui parle, une catĂ©gorie socio-professionnelle, que ce soit du dĂ©marchage par tĂ©lĂ©phone, du divertissement tĂ©lĂ©visuel, du commentaire sportif ou de l’information radio, et ceci Ă©galement dans les premiĂšres secondes d’écoute. Outre la hauteur de la voix et ses caractĂ©ristiques individuelles, elle comporte une capacitĂ© Ă  faire entendre une posture et une identitĂ© particuliĂšre. Fonagy montre que le style vocal repose sur des mimiques articulatoires fermetures ou ouvertures buccales et glottales, accentuelles et intonatives que nous interprĂ©tons mĂ©taphoriquement183 ». La voix seule peut donc transmettre bon nombre de postures, d’attitudes et d’émotions, de la mĂȘme maniĂšre que le corps tout entier en situation de face-Ă -face, et ce grĂące Ă  sa capacitĂ© mimo-gestuelle. En effet, si nous nous sommes surtout penchĂ©s dans ce travail sur le lien entre le contexte linguistique et social de la parole, la place du locuteur et de l’interlocuteur dans l’interaction, ainsi que sur l’interprĂ©tation du discours, n’oublions pas que la parole articulĂ©e est formĂ©e dans notre cerveau comme un geste moteur. C’est sur le cortex moteur, plus prĂ©cisĂ©ment dans l’aire de Broca, que l’appareil phonatoire est reprĂ©sentĂ©. Ce n’était pas l’objet de ce travail, mais il aurait pu ĂȘtre intĂ©ressant de mettre en parallĂšle des Ă©tudes neuropsychologiques sur la formation des gestes et leurs fonctionnements ainsi que leur reprĂ©sentation socialement codifiĂ©e avec le fonctionnement de la parole et ses codes sociaux, tels que l’exemplifie les phonostyles afin de dĂ©terminer des points de contact. L’imitation vocale fonctionne-t-elle de la mĂȘme maniĂšre que l’imitation gestuelle ? Les neurones miroirs sont-ils Ă©galement impliquĂ©s dans la reconnaissance du ton de la voix comme ils le sont dans la reconnaissance d’un geste ? A quel moment intervient la question du sens linguistique, qui n’est pas du tout localisĂ© au mĂȘme endroit dans le cerveau aire de Wernicke ? Toutes ces questions plus techniques au niveau neurologique mĂ©riteraient un autre travail en soi mais il est intĂ©ressant de les mentionner ici. 183LÉON, P., 1993, Dans ce travail se concentrant sur la spĂ©cificitĂ© de la parole dans les mĂ©dias, nous espĂ©rons avoir pu dĂ©montrer qu’il est possible de distinguer Ă  l’intĂ©rieur d’un mĂȘme genre de discours ou de parole le discours d’information, des styles de parole qui permettent Ă  l’auditeur d’identifier et de dĂ©finir le locuteur par rapport Ă  son contexte linguistique et social, et de le reconnaĂźtre comme un reprĂ©sentant d’un style particulier portant une identitĂ© dĂ©finie. MĂȘme si le genre du discours d’information transparaĂźt plus radicalement que l’identitĂ© de la chaĂźne radio, nous avons tout de mĂȘme pu montrer quelques diffĂ©rences grĂąces Ă  des analyses techniques fines. Le contexte du discours d’information et plus prĂ©cisĂ©ment ici celui de la revue de presse influence dĂ©jĂ  grandement le phonostyle. On pourrait donc s’attendre Ă©ventuellement Ă  ce que deux revues de presse sur deux chaĂźnes diffĂ©rentes se ressemblent plus que tout autre type de discours puisqu’elles participent du mĂȘme genre, et ne dĂ©notent ainsi pas forcĂ©ment l’identitĂ© prosodique de la chaĂźne. De plus, les contraintes de production du discours d’information semblent ĂȘtre identiques par bien des aspects interactivitĂ© faussement » naturelle entre les journalistes en studio, lecture de texte rĂ©digĂ© Ă  l’avance bloquant pour beaucoup la spontanĂ©itĂ© des Ă©changes, discours dirigĂ© vers un tiers absent l’auditeur, emboĂźtement de discours tel que l’exige la revue de presse. Les diffĂ©rences entre les deux chaĂźnes auraient donc peut-ĂȘtre Ă©tĂ© plus flagrantes si l’on ne s’était pas limitĂ© au discours d’information. Mais on peut imaginer que si l’on perçoit des diffĂ©rences, si fines soient-elles, dans un genre trĂšs codifiĂ©, celles-ci ne pourraient ĂȘtre que plus Ă©videntes si l’on prend des Ă©missions oĂč la parole est plus spontanĂ©e, ce qui aurait aussi certainement permis de rĂ©vĂ©ler d’autres caractĂ©ristiques de chacune des deux chaĂźnes. Une autre possibilitĂ© d’analyse, qui n’a pas non plus Ă©tĂ© retenue ici, aurait Ă©tĂ© de comparer la voix des journalistes au micro et hors antenne pour dĂ©terminer Ă  quel point ils adaptent leur voix Ă  une identitĂ© prosodique prĂ©-formatĂ©e suivant la chaĂźne. Le style de parole associĂ© Ă  la prĂ©sentation d’information, dĂ©crit comme trĂšs formel par Hupin et Simon 2007, se retrouve toutefois autant sur La 1Ăšre que sur Couleur 3, mais dans une moindre mesure pour la seconde, expliquant une plus grande proximitĂ© avec son public de par son style lĂ©gĂšrement plus relĂąchĂ©. GrĂące Ă  nos analyses, nous avons d’ailleurs pu confirmer certaines donnĂ©es dĂ©jĂ  dĂ©tectĂ©es par Burger et Auchlin 2007 et Hupin et Simon 2007 sur certaines caractĂ©ristiques du style journalistiques forte mĂ©lodicitĂ©, nombreux accents initiaux qui rendent le style didactique, rythme hachĂ©, coups de glotte, mise en relief du mot plutĂŽt que du syntagme et dĂ©bit de parole moyen Ă  rapide. Les variables prises en considĂ©ration Ă©taient temporelles taux d’articulation, dĂ©bit de parole et dĂ©bit d’articulation, qui a tendance Ă  ralentir lorsque la solennitĂ© augmente, mĂ©lodiques Ă©tendue du registre et agitation mĂ©lodique, des indices d’emphase et d’implication ainsi que de captation de l’audience qui croissent dans la parole publique ou la voix professionnelle, accentuelles proportion de syllabes proĂ©minentes, ainsi que certaines marques d’hĂ©sitations. En comparaison avec le phonostyle de France Info, nous avons aussi pu relever certaines caractĂ©ristiques de l’accent suisse romand, qui ne s’est pas rĂ©vĂ©lĂ©, comme auraient pu le faire penser certains a priori, plus lent que celui de ses voisins. Donc, mĂȘme dans le discours d’information, un genre mĂ©diatique qui uniformise d’une certaine maniĂšre le ton des journalistes sur quelque chaĂźne que ce soit, l’identitĂ© de Couleur 3, une chaĂźne radio de divertissement du service public qui tient Ă  informer qualitativement ses auditeurs – un public Ă©clectique d’une trentaine d’annĂ©es en moyenne – transparaĂźt dans la prosodie de ses animateurs. Ces paramĂštres prosodiques dĂ©bit, mĂ©lodicitĂ©, accentuations forment un phonosytle particulier Ă  la chaĂźne qui lui confĂšre son identitĂ©. Apparemment plus consciente et plus transparente sur ce qu’implique le ton de voix en radio, Couleur 3 se permet d’en jouer presque constamment, installant aussi une distance critique par rapport Ă  elle-mĂȘme et au contenu informatif qu’elle convoie. Une distance tout Ă  fait bienvenue chez un auditeur alternatif et plutĂŽt critique des mĂ©dias. La chronique DĂ©crochages » oĂč sont imitĂ©s surtout Ă  l’aide de la technique radio musique, jingle, tapis et dĂ©formation des voix mais aussi accents linguistiques ou rĂ©gionaux toutes sortes de stations radios, en est un trĂšs bon exemple. Pendant une Ă  deux minutes, les deux animateurs de la matinale font croire aux auditeurs qu’ils sont soit sur une radio jazz, classique, mĂ©tal, une radio rĂ©gionale valaisanne en exagĂ©rant fortement l’accent ou une radio privĂ©e française ou amĂ©ricaine, montrant leur maĂźtrise des phonostyles de chacune de ces chaĂźnes et prouvant ainsi le fonctionnement de l’identification Ă  une chaĂźne radio grĂące Ă  la voix de ses animateurs de la mĂȘme maniĂšre que l’avaient dĂ©jĂ  fait le trio de comiques français les Inconnus dans les annĂ©es 1990 avec leur sketch les radios libres ». Nous retiendrons que Couleur 3 favorise les voix particuliĂšres et permet de forcer les accents rĂ©gionaux pour en jouer. Elle se caractĂ©rise aussi par une agitation mĂ©lodique lĂ©gĂšrement plus Ă©levĂ©e que sur La 1Ăšre et comptabilise un nombre lĂ©gĂšrement infĂ©rieur de syllabes proĂ©minentes, ce qui participe de son ton informel, lĂ©ger et humoristique. Un style de parole qui se rapproche donc par plusieurs critĂšres d’un style informel langue de proximitĂ© se caractĂ©risant, de maniĂšre Ă©tonnante pour une relation entre locuteur et auditeur radiophonique dans un discours mĂ©diatique trĂšs codĂ© comme la revue de presse, par une relation intime » entre les interlocuteurs, une grande libertĂ© thĂ©matique, de l’expressivitĂ© et une certaine improvisation184. Les sources d’informations plus vastes internet, rĂ©seaux sociaux, etc., le vocabulaire familier tutoiement, anglicisme, grossiĂšretĂ©s, et la technique radio utilisĂ©e tapis quasiment constant, jingles rapprochent encore plus clairement Couleur 3 de son public, Ă  la diffĂ©rence de La 1Ăšre qui semble garder une distance polie et respectable avec son auditeur. Car, ce qui surdĂ©termine l’ensemble des interactions mĂ©diatiques qu’elles soient de l’ordre du discours d’information ou non, mĂȘme s’il n’en laisse pas de traces visible, reste finalement l’auditeur. 184SIMON, A-C., AUCHLIN, A., AVANZI, M., GOLDMAN, J-P., 2009, Les Sonnets » dans la PlĂ©iade Shakespeare, c’est tout un poĂšme AdulĂ© pour son théùtre flamboyant, Shakespeare a Ă©galement signĂ© une oeuvre poĂ©tique remarquable, rassemblĂ©e dans un tout nouveau volume de La PlĂ©iade. L’occasion de revenir sur l’énigme de ses Sonnets ». Leurs sens multiples, leurs jeux de mots, leur rythme et leur harmonie Ă©blouissent encore aujourd’hui. Par Philippe Chevilley La troupe du Berliner Ensemble en 2010, dans une mise en scĂšne de Robert Wilson de 25 sonnets de Shakespeare sur une partition musicale de Rufus Wainwright. ©RUBY WASHINGTON/The New York Tim > ZOOM cliquer l’image On a Ă©prouvĂ© les tempĂȘtes et les guerres, admirĂ© et haĂŻ les rois, rit avec les fous, pleurĂ© avec les amants dĂ©sunis, tutoyĂ© le ciel et la terre
 Cette fois, l’aventure est terminĂ©e le huitiĂšme et dernier tome des oeuvres complĂštes de William Shakespeare 1564-1616, en Ă©dition bilingue dans une nouvelle traduction, est paru dans La PlĂ©iade. Un bouquet final dĂ©diĂ© Ă  la poĂ©sie du grand Will. Pour Jean-Michel DĂ©prats, qui travaille Ă  cette somme depuis deux dĂ©cennies, traduire les fameux Sonnets - au coeur de cet ultime tome - n’a pas Ă©tĂ© la partie la plus facile. Il m’a fallu deux ans et demi pour y parvenir
 » A titre d’exemple, j’ai passĂ© autant de temps sur le sonnet 135 que sur une piĂšce entiĂšre ». Ce sonnet adressĂ© Ă  une mystĂ©rieuse dame brune concentre Ă  la fois tout le gĂ©nie et la complexitĂ© de l’oeuvre polysĂ©mie sexuelle, passion des jeux de mots, rythme hypnotique. Le poĂšte joue avec Will, son prĂ©nom, et celui d’un rival qui dĂ©signe en anglais Ă  la fois le verbe vouloir et l’organe sexuel masculin ou fĂ©minin. De Will » en will », il reproche Ă  sa maĂźtresse de se donner Ă  tous les hommes, mais pas Ă  lui . Pour ne pas altĂ©rer le sens et l’effet produit, j’ai diversifiĂ© les traductions correspondant aux significations diverses.. en restant proche quand c’est possible du son ’will’ par exemple avec le mot ’oui’ ». Fabuleux paradoxe Les Sonnets constituent un fabuleux paradoxe. D’un cĂŽtĂ©, ils illustrent la cohĂ©rence du gĂ©nie shakespearien, dramaturge et poĂšte Ă  part entiĂšre. En dĂ©voilant ce qui semble ĂȘtre sa part intime, ils inclinent Ă  penser que l’homme a bel et bien existĂ©, que Shakespeare n’est pas le nom de code d’un collectif, comme certains le prĂ©tendent. Mais d’un autre cĂŽtĂ©, par leur singularitĂ© et leur caractĂšre Ă©nigmatique, ils accroissent le mystĂšre d’un destin extraordinaire - celui de ce fils de gantier qui, une fois mariĂ©, a brutalement renoncĂ© Ă  sa petite vie paisible dans la ville de Stratford pour conquĂ©rir Londres et le monde. Lorsque Shakespeare s’attaque au sonnet, ce genre noble est tombĂ© en dĂ©suĂ©tude. Qu’à cela ne tienne ! Dans son introduction au tome de La PlĂ©iade, l’universitaire Anne-Marie Miller-Blaise 1 explique que le dramaturge s’est emparĂ© du modĂšle de PĂ©trarque - ode trĂšs codifiĂ©e Ă  l’amour sublimĂ© - pour mieux le subvertir. La structure, trois quatrains suivis d’un distique, sert son dessein exposer des pensĂ©es, pour mieux les questionner, voire les contredire Il retourne les choses, les mots, fait Ă©clater tous leurs sens ». Selon la spĂ©cialiste, pour Shakespeare, il n’y a pas d’interdit du langage. De coĂŻncidence en coĂŻncidence, il nous invite Ă  abolir l’inconscient de la langue ». Jeune Ă©phĂšbe et dame brune La subversion tient aussi aux Ă©panchements Ă©quivoques du poĂšte. Dans les 126 premiers sonnets, il exprime son amour pour un jeune homme ; dans les 28 derniers, son dĂ©sir pour la sulfureuse Dark Lady ». Le chassĂ©-croisĂ© vire au trio amoureux quand le poĂšte jaloux reproche Ă  la dame de vouloir sĂ©duire son amant. S’il semble ne pas vouloir passer Ă  l’acte avec le jeune homme il le voue au lit des femmes et l’incite Ă  se reproduire, il brĂ»le apparemment de dĂ©sir pour l’intrigante dame brune. Cette bisexualitĂ© affichĂ©e n’est pas si surprenante Ă  l’époque Ă©lisabĂ©thaine oĂč l’adolescent Ă©tait volontiers considĂ©rĂ© comme un ĂȘtre androgyne. Mais en faire le fil rouge de ses poĂšmes est osĂ©. Les Sonnets de Shakespeare Illustration du peintre lituanien Stasis Krasaukas pour une Ă©dition de 1966 des Sonnets Difficile de faire le lien avec la vie intime de Shakespeare. On ignore en effet l’identitĂ© de ce duo d’amant et maĂźtresse. L’adresse des poĂšmes Ă  un certain W. H. a permis aux historiens d’échafauder moult thĂ©ories plus ou moins fumeuses en ce qui concerne le nom du garçon. Aucune dame brune n’a en revanche Ă©tĂ© dĂ©busquĂ©e dans son entourage
 Ces serments d’amour ne sont peut-ĂȘtre aprĂšs tout que des fantasmes ou une licence, l’esquisse d’un manifeste poĂ©tique amoureux. William confinĂ© Reste la question intrigante de la publication tardive des sonnets 1609. Shakespeare les a probablement Ă©crits beaucoup plus tĂŽt. Un indice dans Peines d’amour perdues » 1594-1596, le personnage de Rosaline fait beaucoup penser Ă  la Dark lady », souligne Jean-Michel DĂ©prats. Selon le traducteur, la pĂ©riode d’écriture correspond probablement Ă  l’épidĂ©mie de peste. Les théùtres Ă©taient fermĂ©s
 ». Shakespeare confinĂ© se rabat sur la poĂ©sie
 Etrange rĂ©sonance avec aujourd’hui ! Si cette partie de son oeuvre a Ă©tĂ© Ă©ditĂ©e sur le tard, c’est peut-ĂȘtre parce que son auteur n’avait pas pensĂ© Ă  les publier, prĂ©fĂ©rant les faire tourner parmi un groupe d’amis ou de protecteurs. AccaparĂ© par le théùtre, il n’avait sans doute pas le temps de les mettre en forme » , suggĂšre Anne-Marie Miller-Blaise. D’autant que ses piĂšces reprĂ©sentaient une activitĂ© bien plus lucrative. Un recueil de poĂ©sie Ă©tait vendu une fois pour toutes Ă  une librairie ». ConsĂ©quence, les Sonnets connaissent peu de succĂšs de son vivant. Et quand on les redĂ©couvrira aprĂšs sa mort, ce sera surtout pour dĂ©noncer leur caractĂšre licencieux. Ce traitement particulier du dĂ©sir, du temps, de l’éternitĂ© trouve encore un Ă©cho de nos jours. La langue des sonnets apparaĂźt trĂšs moderne, proche de la nĂŽtre Cette oeuvre si agile connaĂźtra finalement un Ă©blouissant retournement de fortune. En particulier en France, deux siĂšcles plus tard, quand les romantiques font du poĂšte anglais leur barde » favori. Cette exaltation de l’amour, ce traitement particulier du dĂ©sir, du temps, de l’éternitĂ© trouve encore un Ă©cho de nos jours. La langue des sonnets apparaĂźt trĂšs moderne, proche de la nĂŽtre » , explique Anne-Marie Miller-Blaise. Jean-Michel DĂ©prats est du mĂȘme avis Tous les Ă©tats de l’amour y sont convoquĂ©s, Ă  la façon de Roland Barthes. Les Sonnets nous proposent un parcours amoureux diversifiĂ©, souvent douloureux, plus rarement portĂ© par la joie de la beautĂ© et de la fidĂ©litĂ© ». Ils Ă©voquent aussi le temps qui nous est comptĂ©, le caractĂšre Ă©phĂ©mĂšre des passions. Des thĂšmes Ă©ternels dans une langue sans Ăąge
 En tĂ©moignent les publications et les nouvelles traductions qui ne cessent de se multiplier en ce dĂ©but de millĂ©naire. Alexandrins blancs DES THEMES QUI TROUVENTENCORE UN ECHO DE NOSJOURS ET UNE LANGUE QUIAPPARAÎT TRES MODERNEPROCHE DE LA NÔTRE Le volume de La PlĂ©iade offre justement en bonus une anthologie des meilleures traductions des sonnets en français depuis deux siĂšcles. Chateaubriand, Francois-Victor Hugo, Yves Bonnefoy, Claude Neumann
 quelque soixante auteurs et autant de visions diffĂ©rentes explorent tous les possibles d’une oeuvre inĂ©galĂ©e. Quid de la version de Jean-Michel DĂ©prats ? J’ai voulu Ă©viter deux extrĂȘmes un excĂšs de formalisme, la recherche de la rime pour la rime qui dĂ©nature le sens des mots et du poĂšme dans son ensemble. Ou Ă  l’inverse une transposition dans une prose qui oublierait la poĂ©sie ». Aussi revendique-t-il un entre-deux » J’ai optĂ© pour des alexandrins blancs sans rime en m’autorisant de rares Ă©carts quelques dĂ©casyllabes et vers de quatorze syllabes quand j’y Ă©tais contraint ». RĂ©sultat, un beau travail Ă©quilibrĂ© qui prĂ©serve la magie de ces vignettes miraculeuses, respecte la musique des vers, en clarifiant au maximum le propos. Le traducteur reste humble Il y a tellement de polysĂ©mie, tenter une traduction parfaite est vouĂ© Ă  l’échec. On ne peut pas rendre en français toute cette richesse. On ne peut faire entendre que deux ou trois sens sur six ou sept. C’est peut-ĂȘtre un avantage
 car les Anglais, Ă  vouloir tout saisir s’y perdent parfois » 
 Il faut en tout Ă©tat de cause ne pas hĂ©siter Ă  consulter les notes de l’ouvrage qui permettent de contextualiser chaque sonnet donnĂ©es historiques, convictions de l’époque
 Et pour en saisir toute la substantifique moelle, certains mĂ©ritent d’ĂȘtre lus deux ou trois fois. Contre la violence sexuelle En contrepoint, La PlĂ©iade a rĂ©uni les autres oeuvres poĂ©tiques de Shakespeare, dont les deux poĂšmes narratifs Ă©rotico-mythologiques VĂ©nus et Adonis » 1593 et Le Viol de LucrĂšce » 1594 traduits par Henri Suhamy. En apparence convenus, ils traitent avec audace du dĂ©sir et de ses perversions VĂ©nus prĂȘte Ă  tout pour sĂ©duire Adonis, Tarquin qui franchit toutes les portes de l’abjection pour possĂ©der LucrĂšce. Moins retravaillĂ©s, fulgurants, ils frappent par leur cĂŽtĂ© poignant et leur incroyable ironie », affirme Anne-Marie Miller-Blaise. Le viol de LucrĂšce », en particulier s’avĂšre extralucide dans sa maniĂšre de dĂ©monter la violence sexuelle. TrĂšs proche d’un texte dramatique, le poĂšme a l’envergure et la majestĂ© d’une tragĂ©die Ă  la française ». Chrono-lithographie The Genius of Shakespeare », de 1888, le reprĂ©sentant devant ses plus cĂ©lĂšbres piĂšces de théùtre .©Bridgeman Images ZOOM cliquer l’image PrĂ©fĂšrera-t-on toujours le Shakespeare dramaturge au Shakespeare poĂšte ? Cette opposition n’a pas lieu d’ĂȘtre » assure Jean-Michel DĂ©prats. Il y a autant de poĂ©sie dans son théùtre, que de théùtralitĂ© dans sa poĂ©sie. Des sonnets et diverses formes lyriques sont insĂ©rĂ©s dans ses piĂšces dans PĂ©riclĂšs », La vie d’Henri V », La TempĂȘte » Les chansons d’Ariel, RomĂ©o et Juliette » le choeur et le premier Ă©change entre les amants
 » Quant aux Sonnets » eux-mĂȘmes, ils ont autant vocation ĂȘtre dits Ă  haute voix que lus ». ChantĂ©s mĂȘme, parfois le metteur en scĂšne amĂ©ricain Robert Wilson en a fait en 2010 un beau spectacle musical, sur une partition du tĂ©nor pop Rufus Wainwright. La messe est dite. Shakespeare in love » a rĂ©volutionnĂ© la poĂ©sie, comme le théùtre. Depuis quatre siĂšcles, le poĂšte amoureux fait battre les coeurs plus vite avec ses intrigants sonnets. Quel amante rĂ©sisterai Ă  l’appel du numĂ©ro 43 ? Tous mes jours sont des nuits tant que je ne te voie/et mes nuits des jours clairs quand je rĂȘve de toi ». All days are nights to see till I see thee, /And nights brights days when dreams do show thee me » A lire Sonnets et autres poĂšmes OEuvres complĂštes, VIII. Edition publiĂ©e sous la direction de Jean-Michel DĂ©prats et GisĂšle Venet. BibliothĂšque de La PlĂ©iade, pages, 59euros. prix de lancement ; 1 professeure en littĂ©rature anglaise et histoire culturelle des XVIe et XVIIesiĂšcles Ă  UniversitĂ© Sorbonne nouvelle. CHRONOLOGIE POETIQUE 1593 publication Ă  29 ans du poĂšme Venus et Adonis » 1594 Le viol de LucrĂšce » 1594 -1995 Ecriture des piĂšces Le Songe d’une nuit d’étĂ© », fantasmagorie poĂ©tique s’il en est, et de RomĂ©o et Juliette », avec ses accents tragiques et ses sonnets. 1599-1601 Hamlet », la piĂšce la plus intime de Shakespeare, sorte de manifeste mĂ©lancolique. 1609 Publication des Sonnets, probablement Ă©crits dans les annĂ©es 1590. 1610-11 La TempĂȘte », chef-d’oeuvre fĂ©erique. 1611 Macbeth avec son atmosphĂšre onirique et ses sorciĂšres. Par Philippe Chevilley CrĂ©dit Les Echos, le 24 mars 2021 Shakespeare mon amour La premiĂšre rencontre entre RomĂ©o et Juliette se matĂ©rialise par un Ă©change de mots qui devient un sonnet. Pour François-Victor Hugo qui ressuscita le théùtre shakespearien au 19Ăšme, le sonnet est le langage mĂȘme des amoureux. Comment Shakespeare construit-il l’amour dans et par la langue ? Shakespeare‱ CrĂ©dits CSA Images-Getty L’invitĂ©e du jour Anne-Marie Miller-Blaise, professeure en littĂ©rature et histoire culturelle britanniques des 16e-17e siĂšcles Ă  l’UniversitĂ© Sorbonne Nouvelle - Paris 3, vice-prĂ©sidente de la SociĂ©tĂ© Française Shakespeare Le sonnet, langage de l’amour Shakespeare a Ă©crit Ă  une pĂ©riode oĂč l’on considĂšre le théùtre comme de la poĂ©sie
 Mais il a un rapport diffĂ©rent peut-ĂȘtre Ă  la poĂ©sie et ses enjeux, Ă  la fois sur la scĂšne et dans l’écriture de ses sonnets. La rencontre entre RomĂ©o et Juliette se matĂ©rialise dans le texte de la piĂšce, Ă  l’acte I scĂšne 5, par un Ă©change de mots qui devient un sonnet
 Comme le dira plus tard François-Victor Hugo, tous les amoureux font des sonnets, c’est le langage mĂȘme des amoureux. Anne-Marie Miller-Blaise Le sonnet, Ă©criture de l’intime ? Penser que le sonnet est une Ă©criture de l’intime est une idĂ©e qui surgit au 18Ăšme siĂšcle lorsqu’on commence Ă  identifier le Shakespeare des sonnets comme un Shakespeare qui parlerait en son nom propre, et qu’on commence Ă  voir les sonnets comme une trace autobiographique de l’auteur. DĂšs PĂ©trarque, le sonnet est une forme qui semble donner voix et corps Ă  une douleur amoureuse ressentie au plus profond de soi mĂȘme, mais il faut se garder de cette tentation il faut penser le sonnet comme partiellement biographique, peut-ĂȘtre, mais aussi comme une auto-fiction... Anne-Marie Miller-Blaise Textes lus par Denis PodalydĂšs - William Shakespeare,Sonnets, Sonnet 18, Sonnet 20 et Sonnet 64, 1609, traduction de Jean-Michel DĂ©prats, Ă  paraĂźtre fin 2020, Ă©dition de la PlĂ©iade, vol. VIII dernier volume des ƒuvres complĂštes Sons diffusĂ©s - Extraits de Shakespeare in love, film de John Madden, 1998- Extrait de RomĂ©o et Juliette, film de Franco Zeffirelli, 1968- Chanson de Rufus Wainwright, Take all my loves Sonnet 40 À RÉÉCOUTER SÉRIE William Shakespeare, 4 Ă©pisodes France Culture / La compagnie des auteurs Le mĂȘme Shakespeare Ă©crit Hamlet » et les Sonnets » PAR JEAN-MICHEL DÉPRATS LE 10 MARS 2021 
 Entreprendre de retraduire une Ɠuvre majeure, mĂȘme cent fois traduite, et parfois avec Ă©clat, n’exprime nullement une insatisfaction vis-Ă -vis des accomplissements antĂ©rieurs. La retraduction ne porte pas en soi une critique voilĂ©e des poĂštes traducteurs qui vous ont prĂ©cĂ©dĂ©. Comme l’écrit clairement Jacques Darras, lui-mĂȘme par deux fois retraducteur rĂ©cent desSonnetsde Shakespeare C’est le propre de l’Ɠuvre accomplie, en musique comme en poĂ©sie, que de permettre une infinie quantitĂ© de lectures, de traductions. [
] Sachant qu’il n’y en aura jamais de version dĂ©finitive [
] traduire lesSonnetsde Shakespeare, c’est toucher au principe d’insatisfaction » Il y a toujours place pour autre chose. Au tome I desƒuvres complĂštes de Shakespeare dans la PlĂ©iade, un texte de rĂ©flexion sur les questions de traduction, intitulĂ© Traduire Shakespeare » et sous-titrĂ© Pour une poĂ©tique théùtrale de la traduction shakespearienne », prĂ©sente la problĂ©matique gĂ©nĂ©rale de la traduction théùtrale et explore les apories et les limites de la traduction en français moderne de l’anglais Ă©lisabĂ©thain. J’y affirme la spĂ©cificitĂ© de la traduction destinĂ©e Ă  la scĂšne, entĂ©e sur la perception de ce que Patrice Pavis appelle le verbo-corps1 » et qui dĂ©signe l’inscription du souffle et de la gestualitĂ© dans la langue. À travers les rythmes, les assonances, les rimes intĂ©rieures, les effets allitĂ©ratifs, les ruptures syntaxiques ou les coulĂ©es verbales, Shakespeare guide l’acteur dans son jeu, et il n’est aucun Ă©lĂ©ment de son Ă©criture dramatique qui soit sans consĂ©quences pour l’interprĂ©tation d’un rĂŽle. La question se pose donc d’emblĂ©e les caracĂ©risiques de la traduction théùtrale, telle que je l’entends, la dĂ©finis et la pratique, s’appliquent-elles Ă  la traduction desSonnets ? Faut-il au contraire inventer une autre approche et esquisser une autre esthĂ©tique pour cerner et transmettre la spĂ©cificitĂ© de la forme lyrique ? Les lignes qui suivent ont pour seul objet d’aborder et de problĂ©matiser ces questions fondamentales. Elles s’attachent Ă  dĂ©crire les options adoptĂ©es dans cette nouvelle traduction desSonnets, non Ă  Ă©laborer une thĂ©orie de la traduction poĂ©- tique comme celle, convaincante et brillamment argumentĂ©e, que dĂ©veloppe Yves Bonnefoy dans les pages qu’il consacre, au sujet des mĂȘmes sonnets, Ă  l’exposĂ© de sa propre dĂ©marche. L’étroite imbrication du poĂ©tique et du théùtral dans l’Ɠuvre de Shakespeare est manifeste. Nul ne songerait Ă  dire que Shakespeare est moins poĂšte dans ses piĂšces que dans sesSonnetset ses autres poĂšmes. De nombreuses formes lyriques sont insĂ©rĂ©es dans le tissu mĂȘme des piĂšces, qu’il s’agisse, dansRomĂ©o et Juliette, des sonnets que prononce le ChƓur en guise de Prologue Ă  la piĂšce, ou, au dĂ©but de l’acte II, du sonnet, encore, que forment les rĂ©pliques alternĂ©es des personnages Ă©ponymes lors de leur premiĂšre rencontre ; ou bien, dansPĂ©riclĂšs, des diffĂ©rentes interventions en octosyllabes de Gower, qui fait fonction de chƓur. Dans l’intervalle la date de compo- sition deRomĂ©o et Juliettese situe entre 1594 et 1596, et celle dePĂ©riclĂšsen 1608, la forme lyrique est choisie en particulier pour les somptueuses interventions du Prologue ou du ChƓur dansLa Vie d’Henry V, et pour les chansons d’Ariel dansLa TempĂȘteou celles du Bouffon dansLa Nuit des n’ai citĂ© que les exemples les plus manifestes et les plus Ă©tincelants. À l’inverse, il y a de la théùtralitĂ© dans lesSonnets. Le recueil de 1609 met plus ou moins en scĂšne les diffĂ©rents moments d’une relation, voire, parfois, une intrigue ; au fil de la sĂ©quence s’installe un dialogisme entre deux entitĂ©s qui peuvent ĂȘtre deux identitĂ©s du poĂšte, entre le poĂšte et l’aimĂ©, ou entre le poĂšte et son amante. Bien que la lecture de poĂšmes Ă  haute voix ne soit pas, ou ne soit plus, une pratique sociale courante en France — alors qu’elle fait partie de la cĂ©lĂ©bration publique de la poĂ©sie en Grande-Bretagne, au Portugal et plus encore en Russie — je soulignerai ici l’importance de l’oralitĂ©et mĂȘme de lavocalitĂ©de l’écriture poĂ©tique de Shakespeare dans ses crĂ©ations lyriques tout autant que dans son Ɠuvre dramatique. La figure du poĂšte n’est pas scindĂ©e en deux le poĂšte desSonnetset des deux grands poĂšmes mythologiques et Ă©rotiques d’une part, celui des crĂ©ations dramatiques de l’autre. C’est le mĂȘme Shakespeare qui Ă©critHamletet lesSonnets. Un mĂȘme rythme emporte et soutient les poĂšmes et les piĂšces de théùtre, oĂč l’on entend et reconnaĂźt une mĂȘme voix. Pour le dire clairement, les sonnets de Shakespeare sont donc des textes Ă direautant que des textes Ă lire. Il y a Ă  cet Ă©gard des similitudes entre la traduction théùtrale et la traduction poĂ©tique. Dans l’un et l’autre cas, les mots sont des gestes, traduisant les pulsions de la pensĂ©e dans un phrasĂ© liĂ© au souffle. Incidemment, l’auteur desSonnetsfait une rĂ©fĂ©rence explicite au jeu de l’acteur au Sonnet 23, dont les premiers vers Ă©voquent un acteur en scĂšne hĂ©sitant sur ses vers, / que le trac paralyse et qui oublie son rĂŽle ». Comme la traductionde théùtre, la traductionde poĂ©sie ne peut se contenter de donner Ă  comprendre, elle doit aussi donner Ă  entendre, et j’ajouterai, donner Ă  voir Ă  l’Ɠil qui Ă©coute » Claudel. À l’invar du traducteurde théùtre, le traducteur de poĂ©sie n’a qu’un guide dans le dĂ©dale des exigences multiples, souvent contradictoires, qui le tenaillent l’écoute d’une voix dont il cherche Ă  trouver l’inflexion. Une voix, une diction, une respiration qui lui font prĂ©fĂ©rer tel vocable, telle musique, tel ordre des mots. Ce travail sur la physique de la langue tente de relayer l’économie trĂšs particuliĂšre desSonnetset de recrĂ©er en français leur Ă©nergie phonatoire et vocale tout en respectant la contrainte de la concision. Il rĂȘve, face Ă  la forme fixe, deux options antithĂ©tiques qui divisent et opposent les traducteurs soit le respect sacrĂ© de toutes les caractĂ©ristiques formelles du poĂšme, et en particulier du sonnet dans sa version dite shakespearienne » — sa rĂ©gularitĂ© mĂ©trique mais aussi ses rimes et son schĂ©ma de rimes —, soit, Ă  l’inverse, une Ă©criture plus libre privilĂ©giant d’autres Ă©lĂ©ments, comme la clartĂ© du sĂ©mantisme et le suivi de la ligne narrative et dramatique. La lecture de nombreuses traductions desSonnetsmontre que les Ă©lĂ©ments majeurs de ces deux options, respect des caractĂ©ristiques formelles et suivi de la ligne narrative et dramatique, ne sont guĂšre compatibles. Deux Ă©cueils symĂ©triques sur lesquels nous allons revenir guettent en effet le traducteur qui adopte l’une ou l’autre approche de façon systĂ©matique. Il va de soi que ces options contraires ne sont pas les seules qui s’offrent aux traducteurs 
 La fascination exclusive de la forme, conçue comme seule incarnation respectable de la fidĂ©litĂ©, fait courir le risque de la domination de la mĂ©trique et donc du primat de la versification ; elle Ă©loigne le traducteur de la crĂ©ation poĂ©tique dans sa langue et dans son temps. Aujourd’hui surtout, alors que la poĂ©sie contemporaine ne pratique plus guĂšre la rime, sauf avec des intentions parodiques. Contrairement Ă  ce que l’on croit couramment, rien n’est plus facile ni plus dangereux pour un traducteur que d’écrire non pas de la poĂ©sie, mais des vers, de cĂ©der Ă  ce qu’Henri Meschonnic appelle, avec l’acerbe et impi- toyable luciditĂ© qui le caractĂ©rise, la comĂ©die versificatoire ». On dĂ©cĂšle Ă  la simple Ă©coute les mots qui ne sont lĂ  que pour la rime ou pour le mĂštre et auxquels rien ne correspond dans l’original. Il peut certes arriver que les rimes d’un sonnet de Shakespeare soient rhĂ©toriques et de pure forme, voire qu’il s’agisse de simples rimes pour l’Ɠil. Mais c’est extrĂȘmement rare. Une traduction qui accorde la prĂ©dominance aux structures rimiques et mĂ©triques s’éloigne du suivi scrupuleux de la construction verbale et du parcours du sens. Elle conduit Ă  privilĂ©gier la rhĂ©torique, confond poĂ©sie et versification. Une telle dĂ©marche convient mieux sans doute Ă  des Ɠuvres marquĂ©es par un degrĂ© extrĂȘme de formalisation, comme les longs poĂšmes narratifs que sontVenus et AdonisetLe Viol de LucrĂšce. Les traducteurs qui, Ă  rebours, se mĂ©fient de l’embaumement qu’implique la prĂ©dominance de la forme courent quant Ă  eux le risque ou assument le choix ? de transformer le poĂšme en rĂ©cit en prose, une prose au mieux cadencĂ©e ou rythmĂ©e. Une partie des traductions les plus rĂ©centes se mĂ©fient tellement des formes fixes et des vers rĂ©guliers — dĂ©casyllabes ou alexandrins — qu’elles conduisent Ă  nier tout principe de rĂ©currence et de structuration dans la crĂ©ation du poĂšme. Une suite de lignes composĂ©es d’un nombre constamment variable de syllabes fait totalement oublier la forme du sonnet. Les rĂ©alisations qui en dĂ©coulent donnent le sentiment que le traducteur n’a fait que la moitiĂ© du chemin, tenant pour nĂ©gligeable le fait que la crĂ©ation poĂ©tique de Shakespeare apris formedans une construcion verbale codifiĂ©e qui canalise sans l’occulter le jaillissement de la pensĂ©e. Conscient de ces deux dangers opposĂ©s, j’ai, pour ma part, tentĂ© un compromis ou une synthĂšse des deux approches en traduisant lesSonnetsde Shakespeare en alexandrins blancs, donc en vers non rimĂ©s, convaincu qu’assonances, allitĂ©rations, rimes intĂ©rieures, Ă©chos internes et rythme d’ensemble offrent une structuration plus discrĂšte mais tout aussi efficace que celle des rimes. Les premiĂšres traductions des Sonnets de Shakespeare en alexandrins non rimĂ©s sont dues Ă  Abel DoysiĂ© 1919 puis Ă  Émile Le Brun 1927, suivis plus tardivement 1942 par Giraud d’Uccle pseudonyme de LĂ©on Kochnitzky, puis avec brio par Henri Thomas 1961, et dans un passĂ© plus rĂ©cent par Robert Ellrodt 2002, 2007, envers qui j’exprime ici ma gratitude et mon admiration. Sa traduction est Ă  ce jour la plus sĂ»re du point de vue de l’exacitude et de la complexitĂ© du sens. Mon approche se diffĂ©rencie de la sienne en ce que je m’accorde plus de souplesse et de libertĂ©s dans l’ordonnancement du poĂšme, incluant dans un souci de fluiditĂ©, au milieu des alexandrins blancs, des vers de quatorze syllabes quand le contenu informatif oblige Ă  ĂȘtre plus long et des dĂ©casyllabes quand, Ă  l’inverse — plus rarement —, ce mĂštre suffit Ă  prendre en charge la totalitĂ© des dĂ©notations et connotations. Puisque le ton et le style de l’énonciation sont dĂ©libĂ©rĂ©ment plus modernes que dans les traductions en alexandrins classiques, j’ai Ă©galement souvent recours Ă  lacĂ©sure Ă©pique ; courante au Moyen Âge, rĂ©apparue avec les symbolistes et les modernistes, elle consiste Ă  compter comme hexasyllabe un premier hĂ©mistiche se terminant soit par unemuet non suivi d’une voyelle, soit par unesuivi d’unsmarquant le pluriel, alors que dans l’alexandrin classique l’hĂ©mistiche n’est hexasyllabique que si leemuet est suivi d’une voyelle. Ainsi, dans ma traduction, le vers 1 du Sonnet 65 S’il n’eest bronze ni pierre, terre ou mer infinie », ou le vers 7 du Sonnet 78 Ont ajoutĂ© des plumes Ă  l’aile des savants », hypermĂ©triques 13 syllabes si l’on applique rigoureusement les rĂšgles de l’alexandrin classique, peuvent ĂȘtre considĂ©rĂ©s comme des alexandrins si, suivant la pratique orale, on a recours Ă  lacĂ©sure Ă©piquequi Ă©lide la syllabe finale des premiers hĂ©mistiches pierre » dans le Sonnet 65 ou plumes » dans le Sonnet 781.Cette variĂ©tĂ© mĂ©trique et la licence qu’ajoute la cĂ©sure Ă©pique visent Ă  Ă©liminer les chevilles et Ă  privilĂ©gier l’énonciation mimĂ©tique sans recourir Ă  des artifices de pure forme. Henri Meschonnic invite Ă  pourchasser aujourd’hui les poĂ©tismes », dont l’inversion sytĂ©matique et la nĂ©gation simple un ne » non suivi d’un pas » ou d’un point » sont les manifestations les plus frĂ©quentes. Sans ignorer que la diction poĂ©tique ne s’indexe pas sur le parler courant ou l’oralitĂ© naturelle, je crois plus proche de l’essence de la poĂ©sie de rĂ©duire artefacts et conventions dĂ©sormais mortes, et je n’ai pour ma part aucune gĂȘne Ă  dĂ©clarer que j’ai obstinĂ©ment recherchĂ© la clartĂ© et la limpiditĂ©, activant constamment cette propriĂ©tĂ© inhĂ©rente Ă  la traduction d’opĂ©rer quel que soit le dessein conscient du traducteur une forme d’exĂ©gĂšse et d’explicitation. Beaucoup de sonnets shakespeariens Ă©tant d’une grande complexitĂ© et d’une grande densitĂ© de pensĂ©e, ce souci de limpiditĂ© me semble plus Ă  mĂȘme de donner un Ă©cho convaincant du poĂšme qu’une pratique faussement mallarmĂ©enne d’obscuritĂ© dĂ©libĂ©rĂ©e. Je n’entends personnellement pas la voix de Shakespeare dans ces versions françaises qui, confuses Ă  la premiĂšre lecture, le relĂšent Ă  la deuxiĂšme ou Ă  la troisiĂšme et qui semblent confondre obscuritĂ© et profondeur. Sur un point prĂ©cis, j’ai, traduisant lesSonnets, inflĂ©chi ma pratique par rapport Ă  mes principes de traduction des Ɠuvres dramatiques celui du respect de l’alternance entre tutoiement et vouvoiement ou, pour ĂȘtre linguistiquement plus exa ?, de l’alternance entre leyouet lethoudans l’adresse Ă  un interlocuteur en anglais n’est que de façon trĂšs globale et grossiĂšre que l’on peut assimiler l’alternance duyouet duthouen anglais Ă©lisabĂ©thain Ă  celle du vouvoiement et du tutoiement en français. Dans les Ɠuvres dramatiques, l’essentiel est de marquer le passage duyouauthouĂ  l’intĂ©rieur d’une scĂšne, et parfois le retour auyouau cours de la mĂȘme scĂšne. Seul le passage duvo=autuet le retour Ă©ventuel auvo=peuvent marquer en français la modification du rapport entre deux personnages. Il ne me paraĂźt guĂšre dĂ©montrable que, dans lesSonnets, l’adresse au bien-aimĂ© ou Ă  l’amante parthouimplique un rapport plus intime et plus affectif que l’adresse paryou. Dans ces conditions, j’ai optĂ© pour le tu » dans tous les cas de figure, le vouvoiement d’une amante ou d’un bien-aimĂ© risquant de traduire une forme de snobisme et exprimant surtout en français la dĂ©fĂ©rence et la distance sociale. Il est de fait que l’homme dont le poĂšte est amoureux dans lesSonnets— qu’il se nommĂąt Henry Wriothesley ou William Herbert, selon les conjectures les plus frĂ©quentes — Ă©tait un aristocrate, mais privilĂ©gier le vous » dans ces poĂšmes d’amour conduit, me semble-t-il, Ă  renoncer Ă  l’expression du sentiment d’intense attachement affectif dont ils tĂ©moignent. C’est assurĂ©ment un choix discutable, mais je le revendique parce qu’il me semble un adjuvant prĂ©cieux dans la recherche d’une proximitĂ© avec le lecteur 
. Jean-Michel DĂ©prats Extraits du texte de Jean-Michel DĂ©prats Traduire les Sonnets » dans le volume Sonnets et autres poĂšmes qui vient de paraitre sous sa direction et celle de GisĂšle Venet dans le Tome VIII des Oeuvres complĂštes de Shakespeare, BibliothĂšque de la PlĂ©iade Jean-Michel DĂ©prats » et Rare portrait considĂ©rĂ© comme authentique de William Shakespeare , vers 1610, attribuĂ© Ă  John Taylor et dit le Chandos » pour avoir appartenu Ă  Lord Chandos » photos CrĂ©dit 403 ERROR The Amazon CloudFront distribution is configured to block access from your country. We can't connect to the server for this app or website at this time. There might be too much traffic or a configuration error. Try again later, or contact the app or website owner. If you provide content to customers through CloudFront, you can find steps to troubleshoot and help prevent this error by reviewing the CloudFront documentation. Generated by cloudfront CloudFront Request ID MVaNwUWchXMEFF5NMZZrzlViPSCBrv6EZe7BG6xBHvwQ7AFsv3Z5Yg== Translate this article AutoritĂ©s politique AutoritĂ©s judiciaires Mise en ligne prĂ©vue le 20 septembre 2022 Navigation de l’article

qu implique le tutoiement dans une relation