Imposerle tutoiement gĂ©nĂ©ralisĂ© comme le vouvoiement gĂ©nĂ©ralisĂ© est une absurditĂ© : il faut laisser Ă chacun le temps de se faire sa place dans lâentreprise et de faire ses choix. Un tutoiement obligatoire induit une certaine hypocrisie dans les relations lĂ oĂč un vouvoiement obligatoire pour tous induit une certaine rĂ©serve, voire un contrĂŽle excessif de sa parole.
Letutoiement est plutĂŽt Ă situer dans un cadre Ă©thique que le philosophe Martin Buber a partiellement dĂ©crit. Dans son ouvrage « Je et Tu » ( 1923), il indique comment le tutoiement situe lâĂ©change au niveau dâune rencontre authentique et Ă©galitaire, sans masque ni parade. Bien entendu, les psychothĂ©rapeutes savent par expĂ©rience
L Guilloux, Le tutoiement de l'adolescent en consultation, est-ce une aide pour le médecin traitant ? : étude quantitative réalisée auprÚs de 220 adolescents, 2016. A. Laine, Les déterminants de l'usage du tutoiement et du vouvoiement dans la relation médecin-patient en médecine générale, 2016.
DetrĂšs nombreux exemples de phrases traduites contenant "implique dans une relation" â Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises.
Uneseule chose est sĂ»re, câest que le choix de lâun ou lâautre va impacter la relation thĂ©rapeutique. Il est important que les mĂ©decins gĂ©nĂ©ralistes aient conscience des facteurs influençant leur choix dans lâusage du tutoiement ou du vouvoiement et quâils connaissent les attentes des adolescents afin de mieux apprĂ©hender les consultations les impliquant.
Vay Tiá»n Nhanh Chá» Cáș§n Cmnd Nợ Xáș„u. Download Free PDFDownload Free PDFDownload Free PDFGilles HanusThis PaperA short summary of this paper37 Full PDFs related to this paperDownloadPDF PackPeople also downloaded these PDFsPeople also downloaded these free PDFsPeople also downloaded these free PDFsEntretien avec Volkan Ăelebi sur la pensĂ©e d'E. LĂ©vinasby Gilles HanusDownload Free PDFView PDFLe pas de cote sortir du toupolitique avby Asher MatternDownload Free PDFView PDFLe pas de cĂŽtĂ© sortir du "toupolitique" avec Sartreby Gilles HanusDownload Free PDFView PDFLe politique du minoritaire Ătude de postures critiques d'un apparaĂźtre particulier Ă travers les figures idĂ©altypiques du Juif et du Noirby AnaĂŻs SĂ©kinĂ©Download Free PDFView PDFEntre savoir et assimilation LĂ©vinas et l'UniversitĂ©by Gilles HanusDownload Free PDFView PDFL'Universel singulier entre Sartre et LĂ©vinasby Gilles HanusDownload Free PDFView PDFIl y a quelque chose Ă dire en faveur de la honte Entretien avec Alain Finkielkrautby Gilles HanusDownload Free PDFView PDFLa RĂ©volution et l'archi-histoire. Sur les dialogues entre Sartre et Benny LĂ©vy, in L' AnnĂ©e sartrienne, Andrea CavazziniDownload Free PDFView PDFLa phĂ©nomĂ©nologie du corps affectĂ© chez Levinas Sartre et Merleau pontyby Mylene Botbol BaumDownload Free PDFView PDFRELATED PAPERSLe Nom du Maitre Fragment Messianique sur Benny Levyby Eli SchonfeldDownload Free PDFView PDFLa figuration du Mal dans L'Imposture de Georges Bernanosby Hippolyte DoyenDownload Free PDFView PDFLes Alienations du Sujet Aux limites de la phenomenologie avec Husserl, Sartre et Levinas Ph. D. Dissertationby Eli SchonfeldDownload Free PDFView PDFPOURQUOI JE SUIS ANTISIONISTEby Touhami GarnaouiDownload Free PDFView PDFLe moment messianique de la praxis dans la Critique de la raison dialectique CrĂ©teil, 2019by Eva AbouahiDownload Free PDFView PDFLa pensĂ©e juive française aprĂšs-guerre et les dĂ©fis de la modernitĂ© AndrĂ© Neher et Jean-Paul Sartre, une mise en dialogueby Gaelle SebagDownload Free PDFView PDFExodes. Les politiques de la littĂ©rature d'aprĂšs Sortie d'Ăgypte » de Pierre Michonby Jean-François HamelDownload Free PDFView PDFHistoire juive et facticite juive a propos d'un dialogue entre Sartre et Levinasby Eli SchonfeldDownload Free PDFView PDF"Dure rĂ©alitĂ©". RĂ©flexions sur le Gilles HanusDownload Free PDFView PDF Faire ce qui se dĂ©fait la question de la politique entre Sartre et le Structuralisme » Les temps modernes, Notre Sartre », n°632-634, juillet-octobre 2005, pp. 425-448 ISSN 0040-3075.by Patrice ManiglierDownload Free PDFView PDFsynthĂšse des articles et Philippe ZardDownload Free PDFView PDF âNous sommes tous des Juifs allemandsâ lâuniversalisme juif en question », Revue des Sciences humaines, La France des solidaritĂ©s Mai 1968-Mai 1981 », n° 320, 2015, p. Maxime DecoutDownload Free PDFView PDFLa rĂ©ception en France d'Herbert Marcuse. PhĂ©nomĂ©nologie d'une conscience critiqueby Manuel QuinonDownload Free PDFView PDFLes Mandarins de Simone de Beauvoir ou la crise du dialogue des intellectuels dans "Le DĂ©bat dâidĂ©es dans le roman français", dir. G. Artigas-Menant et A. Couprie, Paris, PUPS, 2010, p. 103-132by Jean-Louis JeannelleDownload Free PDFView PDFLe vĂ©cu chez Sartreby AdriĂĄn BeneDownload Free PDFView PDFL'histoire contre l'histoire. Lecture des RĂ©flexions sur la question juive in L'AnnĂ©e sartrienne, 2018, bulletin du Groupe d'Ă©tudes sartriennes, Ă©ditĂ© par GrĂ©gory Cormannby Andrea CavazziniDownload Free PDFView PDFLa fabrique d'un lieu commun communautĂ©, dĂ©mocratie et rhĂ©torique chez Michel Leiris, Jean Paulhan et Francis Pongeby Laurence CĂŽtĂ©-FournierDownload Free PDFView PDFBenny LĂ©vy aujourd'huiby Gilles HanusDownload Free PDFView PDF La musique, onomatopĂ©e de lâineffable », in Alkemie Revue semestrielle de littĂ©rature et philosophie, NumĂ©ro 6 / DĂ©cembre 2010, CIORAN, lâOrecchio di Van Gogh, Falconara Marittima, pp 141-156 by Massimo CarloniDownload Free PDFView PDFSartre et l'ĂȘtre-de-classeby Juliette SimontDownload Free PDFView PDFJĂ©rĂŽme de Gramont Blanchot et la phĂ©nomĂ©nologie LâĂ©vĂ©nement, lâeffacementby Etienne PinatDownload Free PDFView PDFPhilosophie et savoir Juif Etre juif. Etudeby Eli SchonfeldDownload Free PDFView PDFâArabesâ, âAlgĂ©riensâ et autres appellations dans le discours camusienby Neil FoxleeDownload Free PDFView PDFLa pharmacie de Cioranby Sergio GarcĂa GuillemDownload Free PDFView PDFQuelques-unsby Gilles HanusDownload Free PDFView PDFEsprit critique varia Du dĂ©cloisonnement en sciences socialesby Sylvie Chiousse, Khalil Hidane, and Tommaso GiuriatiDownload Free PDFView PDFLe statut de l'intellectuel en France. MĂ©moire de MaĂźtrise, Paris 8, CLAIRE SOUILLACDownload Free PDFView PDFL'exercice de la lectureby Gilles HanusDownload Free PDFView PDFAndrĂ© Durand prĂ©senteby dalla mutta homberger brigitteDownload Free PDFView PDFL'IDIOT DE LA FAMILLE ET SES LEĂONS - Sartre, un penseur pour aujourd'hui Ode Ă l'existence⊠à l'infansby Marilda Martins FayadDownload Free PDFView PDFL'obsession de la dualitĂ© chez NaĂŻm Kattanby Eric HocquetteDownload Free PDFView PDFLes quatre moments de la relation humaineby Aldo HaeslerDownload Free PDFView PDFĂliane Amado Levy-Valensi le dĂ©fi de l'Universel dans la pensĂ©e israĂ©lienneby Mikhael BenadmonDownload Free PDFView PDFDes Conditions de probabilitĂ© de la gauche en Chineby Juliette GenevazDownload Free PDFView PDFNietzsche et l'Etat - 2de partieby Pascal MorvanDownload Free PDFView PDFVeronika Darida Approches phĂ©nomĂ©nologiques de la reprĂ©sentation théùtrale. Ă la recherche des espaces perdus sur la scĂšneby Darida VeronikaDownload Free PDFView PDFLe sommeil et l'insomnie approches phĂ©nomĂ©nologiquesby Clara FontanaDownload Free PDFView PDFPour une philosophie politique sartrienne. RĂ©flexions Ă partir d'un ouvrage rĂ©centby Chiara CollamatiDownload Free PDFView PDFLa nausĂ©e et la nourriture. Usages de Sartre dans La fine del mondo d'Ernesto De Martino in L'AnnĂ©e sartrienne 2017, bulletin du Groupe d'Ă©tudes sartriennes, Ă©ditĂ© par GrĂ©gory Cormannby Andrea CavazziniDownload Free PDFView PDFLe corps rhytmo-mythique de l'hitlĂ©risme - PremiĂšre Partie 2004 "De la Shoah une Ă©criture Ă l'impossible"by Jean-SĂ©bastien PhilippartDownload Free PDFView PDFExcĂšs de progrĂšsby Raffaele SimoneDownload Free PDFView PDFRELATED TOPICSJean Paul SartreBenny LĂ©vyRelated topicsRelated topicsJean Paul SartreBenny LĂ©vy
Au-delĂ des mots et de leur sens, la voix vĂ©hicule un nombre important dâinformations identificatrices et impressives. Nous pouvons commencer ici par observer deux choses quant Ă la parole. PremiĂšrement, on reconnaĂźt facilement par tĂ©lĂ©phone dans les premiĂšres secondes dâĂ©change la voix de quelquâun quâon connaĂźt. DeuxiĂšmement, on peut aussi bien reconnaĂźtre grĂące Ă la voix, mais sans connaĂźtre cette fois lâindividu qui parle, une catĂ©gorie socio-professionnelle, que ce soit du dĂ©marchage par tĂ©lĂ©phone, du divertissement tĂ©lĂ©visuel, du commentaire sportif ou de lâinformation radio, et ceci Ă©galement dans les premiĂšres secondes dâĂ©coute. Outre la hauteur de la voix et ses caractĂ©ristiques individuelles, elle comporte une capacitĂ© Ă faire entendre une posture et une identitĂ© particuliĂšre. Fonagy montre que le style vocal repose sur des mimiques articulatoires fermetures ou ouvertures buccales et glottales, accentuelles et intonatives que nous interprĂ©tons mĂ©taphoriquement183 ». La voix seule peut donc transmettre bon nombre de postures, dâattitudes et dâĂ©motions, de la mĂȘme maniĂšre que le corps tout entier en situation de face-Ă -face, et ce grĂące Ă sa capacitĂ© mimo-gestuelle. En effet, si nous nous sommes surtout penchĂ©s dans ce travail sur le lien entre le contexte linguistique et social de la parole, la place du locuteur et de lâinterlocuteur dans lâinteraction, ainsi que sur lâinterprĂ©tation du discours, nâoublions pas que la parole articulĂ©e est formĂ©e dans notre cerveau comme un geste moteur. Câest sur le cortex moteur, plus prĂ©cisĂ©ment dans lâaire de Broca, que lâappareil phonatoire est reprĂ©sentĂ©. Ce nâĂ©tait pas lâobjet de ce travail, mais il aurait pu ĂȘtre intĂ©ressant de mettre en parallĂšle des Ă©tudes neuropsychologiques sur la formation des gestes et leurs fonctionnements ainsi que leur reprĂ©sentation socialement codifiĂ©e avec le fonctionnement de la parole et ses codes sociaux, tels que lâexemplifie les phonostyles afin de dĂ©terminer des points de contact. Lâimitation vocale fonctionne-t-elle de la mĂȘme maniĂšre que lâimitation gestuelle ? Les neurones miroirs sont-ils Ă©galement impliquĂ©s dans la reconnaissance du ton de la voix comme ils le sont dans la reconnaissance dâun geste ? A quel moment intervient la question du sens linguistique, qui nâest pas du tout localisĂ© au mĂȘme endroit dans le cerveau aire de Wernicke ? Toutes ces questions plus techniques au niveau neurologique mĂ©riteraient un autre travail en soi mais il est intĂ©ressant de les mentionner ici. 183LĂON, P., 1993, Dans ce travail se concentrant sur la spĂ©cificitĂ© de la parole dans les mĂ©dias, nous espĂ©rons avoir pu dĂ©montrer quâil est possible de distinguer Ă lâintĂ©rieur dâun mĂȘme genre de discours ou de parole le discours dâinformation, des styles de parole qui permettent Ă lâauditeur dâidentifier et de dĂ©finir le locuteur par rapport Ă son contexte linguistique et social, et de le reconnaĂźtre comme un reprĂ©sentant dâun style particulier portant une identitĂ© dĂ©finie. MĂȘme si le genre du discours dâinformation transparaĂźt plus radicalement que lâidentitĂ© de la chaĂźne radio, nous avons tout de mĂȘme pu montrer quelques diffĂ©rences grĂąces Ă des analyses techniques fines. Le contexte du discours dâinformation et plus prĂ©cisĂ©ment ici celui de la revue de presse influence dĂ©jĂ grandement le phonostyle. On pourrait donc sâattendre Ă©ventuellement Ă ce que deux revues de presse sur deux chaĂźnes diffĂ©rentes se ressemblent plus que tout autre type de discours puisquâelles participent du mĂȘme genre, et ne dĂ©notent ainsi pas forcĂ©ment lâidentitĂ© prosodique de la chaĂźne. De plus, les contraintes de production du discours dâinformation semblent ĂȘtre identiques par bien des aspects interactivitĂ© faussement » naturelle entre les journalistes en studio, lecture de texte rĂ©digĂ© Ă lâavance bloquant pour beaucoup la spontanĂ©itĂ© des Ă©changes, discours dirigĂ© vers un tiers absent lâauditeur, emboĂźtement de discours tel que lâexige la revue de presse. Les diffĂ©rences entre les deux chaĂźnes auraient donc peut-ĂȘtre Ă©tĂ© plus flagrantes si lâon ne sâĂ©tait pas limitĂ© au discours dâinformation. Mais on peut imaginer que si lâon perçoit des diffĂ©rences, si fines soient-elles, dans un genre trĂšs codifiĂ©, celles-ci ne pourraient ĂȘtre que plus Ă©videntes si lâon prend des Ă©missions oĂč la parole est plus spontanĂ©e, ce qui aurait aussi certainement permis de rĂ©vĂ©ler dâautres caractĂ©ristiques de chacune des deux chaĂźnes. Une autre possibilitĂ© dâanalyse, qui nâa pas non plus Ă©tĂ© retenue ici, aurait Ă©tĂ© de comparer la voix des journalistes au micro et hors antenne pour dĂ©terminer Ă quel point ils adaptent leur voix Ă une identitĂ© prosodique prĂ©-formatĂ©e suivant la chaĂźne. Le style de parole associĂ© Ă la prĂ©sentation dâinformation, dĂ©crit comme trĂšs formel par Hupin et Simon 2007, se retrouve toutefois autant sur La 1Ăšre que sur Couleur 3, mais dans une moindre mesure pour la seconde, expliquant une plus grande proximitĂ© avec son public de par son style lĂ©gĂšrement plus relĂąchĂ©. GrĂące Ă nos analyses, nous avons dâailleurs pu confirmer certaines donnĂ©es dĂ©jĂ dĂ©tectĂ©es par Burger et Auchlin 2007 et Hupin et Simon 2007 sur certaines caractĂ©ristiques du style journalistiques forte mĂ©lodicitĂ©, nombreux accents initiaux qui rendent le style didactique, rythme hachĂ©, coups de glotte, mise en relief du mot plutĂŽt que du syntagme et dĂ©bit de parole moyen Ă rapide. Les variables prises en considĂ©ration Ă©taient temporelles taux dâarticulation, dĂ©bit de parole et dĂ©bit dâarticulation, qui a tendance Ă ralentir lorsque la solennitĂ© augmente, mĂ©lodiques Ă©tendue du registre et agitation mĂ©lodique, des indices dâemphase et dâimplication ainsi que de captation de lâaudience qui croissent dans la parole publique ou la voix professionnelle, accentuelles proportion de syllabes proĂ©minentes, ainsi que certaines marques dâhĂ©sitations. En comparaison avec le phonostyle de France Info, nous avons aussi pu relever certaines caractĂ©ristiques de lâaccent suisse romand, qui ne sâest pas rĂ©vĂ©lĂ©, comme auraient pu le faire penser certains a priori, plus lent que celui de ses voisins. Donc, mĂȘme dans le discours dâinformation, un genre mĂ©diatique qui uniformise dâune certaine maniĂšre le ton des journalistes sur quelque chaĂźne que ce soit, lâidentitĂ© de Couleur 3, une chaĂźne radio de divertissement du service public qui tient Ă informer qualitativement ses auditeurs â un public Ă©clectique dâune trentaine dâannĂ©es en moyenne â transparaĂźt dans la prosodie de ses animateurs. Ces paramĂštres prosodiques dĂ©bit, mĂ©lodicitĂ©, accentuations forment un phonosytle particulier Ă la chaĂźne qui lui confĂšre son identitĂ©. Apparemment plus consciente et plus transparente sur ce quâimplique le ton de voix en radio, Couleur 3 se permet dâen jouer presque constamment, installant aussi une distance critique par rapport Ă elle-mĂȘme et au contenu informatif quâelle convoie. Une distance tout Ă fait bienvenue chez un auditeur alternatif et plutĂŽt critique des mĂ©dias. La chronique DĂ©crochages » oĂč sont imitĂ©s surtout Ă lâaide de la technique radio musique, jingle, tapis et dĂ©formation des voix mais aussi accents linguistiques ou rĂ©gionaux toutes sortes de stations radios, en est un trĂšs bon exemple. Pendant une Ă deux minutes, les deux animateurs de la matinale font croire aux auditeurs quâils sont soit sur une radio jazz, classique, mĂ©tal, une radio rĂ©gionale valaisanne en exagĂ©rant fortement lâaccent ou une radio privĂ©e française ou amĂ©ricaine, montrant leur maĂźtrise des phonostyles de chacune de ces chaĂźnes et prouvant ainsi le fonctionnement de lâidentification Ă une chaĂźne radio grĂące Ă la voix de ses animateurs de la mĂȘme maniĂšre que lâavaient dĂ©jĂ fait le trio de comiques français les Inconnus dans les annĂ©es 1990 avec leur sketch les radios libres ». Nous retiendrons que Couleur 3 favorise les voix particuliĂšres et permet de forcer les accents rĂ©gionaux pour en jouer. Elle se caractĂ©rise aussi par une agitation mĂ©lodique lĂ©gĂšrement plus Ă©levĂ©e que sur La 1Ăšre et comptabilise un nombre lĂ©gĂšrement infĂ©rieur de syllabes proĂ©minentes, ce qui participe de son ton informel, lĂ©ger et humoristique. Un style de parole qui se rapproche donc par plusieurs critĂšres dâun style informel langue de proximitĂ© se caractĂ©risant, de maniĂšre Ă©tonnante pour une relation entre locuteur et auditeur radiophonique dans un discours mĂ©diatique trĂšs codĂ© comme la revue de presse, par une relation intime » entre les interlocuteurs, une grande libertĂ© thĂ©matique, de lâexpressivitĂ© et une certaine improvisation184. Les sources dâinformations plus vastes internet, rĂ©seaux sociaux, etc., le vocabulaire familier tutoiement, anglicisme, grossiĂšretĂ©s, et la technique radio utilisĂ©e tapis quasiment constant, jingles rapprochent encore plus clairement Couleur 3 de son public, Ă la diffĂ©rence de La 1Ăšre qui semble garder une distance polie et respectable avec son auditeur. Car, ce qui surdĂ©termine lâensemble des interactions mĂ©diatiques quâelles soient de lâordre du discours dâinformation ou non, mĂȘme sâil nâen laisse pas de traces visible, reste finalement lâauditeur. 184SIMON, A-C., AUCHLIN, A., AVANZI, M., GOLDMAN, J-P., 2009,
Les Sonnets » dans la PlĂ©iade Shakespeare, câest tout un poĂšme AdulĂ© pour son théùtre flamboyant, Shakespeare a Ă©galement signĂ© une oeuvre poĂ©tique remarquable, rassemblĂ©e dans un tout nouveau volume de La PlĂ©iade. Lâoccasion de revenir sur lâĂ©nigme de ses Sonnets ». Leurs sens multiples, leurs jeux de mots, leur rythme et leur harmonie Ă©blouissent encore aujourdâhui. Par Philippe Chevilley La troupe du Berliner Ensemble en 2010, dans une mise en scĂšne de Robert Wilson de 25 sonnets de Shakespeare sur une partition musicale de Rufus Wainwright. ©RUBY WASHINGTON/The New York Tim > ZOOM cliquer lâimage On a Ă©prouvĂ© les tempĂȘtes et les guerres, admirĂ© et haĂŻ les rois, rit avec les fous, pleurĂ© avec les amants dĂ©sunis, tutoyĂ© le ciel et la terre⊠Cette fois, lâaventure est terminĂ©e le huitiĂšme et dernier tome des oeuvres complĂštes de William Shakespeare 1564-1616, en Ă©dition bilingue dans une nouvelle traduction, est paru dans La PlĂ©iade. Un bouquet final dĂ©diĂ© Ă la poĂ©sie du grand Will. Pour Jean-Michel DĂ©prats, qui travaille Ă cette somme depuis deux dĂ©cennies, traduire les fameux Sonnets - au coeur de cet ultime tome - nâa pas Ă©tĂ© la partie la plus facile. Il mâa fallu deux ans et demi pour y parvenir⊠» A titre dâexemple, jâai passĂ© autant de temps sur le sonnet 135 que sur une piĂšce entiĂšre ». Ce sonnet adressĂ© Ă une mystĂ©rieuse dame brune concentre Ă la fois tout le gĂ©nie et la complexitĂ© de lâoeuvre polysĂ©mie sexuelle, passion des jeux de mots, rythme hypnotique. Le poĂšte joue avec Will, son prĂ©nom, et celui dâun rival qui dĂ©signe en anglais Ă la fois le verbe vouloir et lâorgane sexuel masculin ou fĂ©minin. De Will » en will », il reproche Ă sa maĂźtresse de se donner Ă tous les hommes, mais pas Ă lui . Pour ne pas altĂ©rer le sens et lâeffet produit, jâai diversifiĂ© les traductions correspondant aux significations diverses.. en restant proche quand câest possible du son âwillâ par exemple avec le mot âouiâ ». Fabuleux paradoxe Les Sonnets constituent un fabuleux paradoxe. Dâun cĂŽtĂ©, ils illustrent la cohĂ©rence du gĂ©nie shakespearien, dramaturge et poĂšte Ă part entiĂšre. En dĂ©voilant ce qui semble ĂȘtre sa part intime, ils inclinent Ă penser que lâhomme a bel et bien existĂ©, que Shakespeare nâest pas le nom de code dâun collectif, comme certains le prĂ©tendent. Mais dâun autre cĂŽtĂ©, par leur singularitĂ© et leur caractĂšre Ă©nigmatique, ils accroissent le mystĂšre dâun destin extraordinaire - celui de ce fils de gantier qui, une fois mariĂ©, a brutalement renoncĂ© Ă sa petite vie paisible dans la ville de Stratford pour conquĂ©rir Londres et le monde. Lorsque Shakespeare sâattaque au sonnet, ce genre noble est tombĂ© en dĂ©suĂ©tude. QuâĂ cela ne tienne ! Dans son introduction au tome de La PlĂ©iade, lâuniversitaire Anne-Marie Miller-Blaise 1 explique que le dramaturge sâest emparĂ© du modĂšle de PĂ©trarque - ode trĂšs codifiĂ©e Ă lâamour sublimĂ© - pour mieux le subvertir. La structure, trois quatrains suivis dâun distique, sert son dessein exposer des pensĂ©es, pour mieux les questionner, voire les contredire Il retourne les choses, les mots, fait Ă©clater tous leurs sens ». Selon la spĂ©cialiste, pour Shakespeare, il nây a pas dâinterdit du langage. De coĂŻncidence en coĂŻncidence, il nous invite Ă abolir lâinconscient de la langue ». Jeune Ă©phĂšbe et dame brune La subversion tient aussi aux Ă©panchements Ă©quivoques du poĂšte. Dans les 126 premiers sonnets, il exprime son amour pour un jeune homme ; dans les 28 derniers, son dĂ©sir pour la sulfureuse Dark Lady ». Le chassĂ©-croisĂ© vire au trio amoureux quand le poĂšte jaloux reproche Ă la dame de vouloir sĂ©duire son amant. Sâil semble ne pas vouloir passer Ă lâacte avec le jeune homme il le voue au lit des femmes et lâincite Ă se reproduire, il brĂ»le apparemment de dĂ©sir pour lâintrigante dame brune. Cette bisexualitĂ© affichĂ©e nâest pas si surprenante Ă lâĂ©poque Ă©lisabĂ©thaine oĂč lâadolescent Ă©tait volontiers considĂ©rĂ© comme un ĂȘtre androgyne. Mais en faire le fil rouge de ses poĂšmes est osĂ©. Les Sonnets de Shakespeare Illustration du peintre lituanien Stasis Krasaukas pour une Ă©dition de 1966 des Sonnets Difficile de faire le lien avec la vie intime de Shakespeare. On ignore en effet lâidentitĂ© de ce duo dâamant et maĂźtresse. Lâadresse des poĂšmes Ă un certain W. H. a permis aux historiens dâĂ©chafauder moult thĂ©ories plus ou moins fumeuses en ce qui concerne le nom du garçon. Aucune dame brune nâa en revanche Ă©tĂ© dĂ©busquĂ©e dans son entourage⊠Ces serments dâamour ne sont peut-ĂȘtre aprĂšs tout que des fantasmes ou une licence, lâesquisse dâun manifeste poĂ©tique amoureux. William confinĂ© Reste la question intrigante de la publication tardive des sonnets 1609. Shakespeare les a probablement Ă©crits beaucoup plus tĂŽt. Un indice dans Peines dâamour perdues » 1594-1596, le personnage de Rosaline fait beaucoup penser Ă la Dark lady », souligne Jean-Michel DĂ©prats. Selon le traducteur, la pĂ©riode dâĂ©criture correspond probablement Ă lâĂ©pidĂ©mie de peste. Les théùtres Ă©taient fermĂ©s⊠». Shakespeare confinĂ© se rabat sur la poĂ©sie⊠Etrange rĂ©sonance avec aujourdâhui ! Si cette partie de son oeuvre a Ă©tĂ© Ă©ditĂ©e sur le tard, câest peut-ĂȘtre parce que son auteur nâavait pas pensĂ© Ă les publier, prĂ©fĂ©rant les faire tourner parmi un groupe dâamis ou de protecteurs. AccaparĂ© par le théùtre, il nâavait sans doute pas le temps de les mettre en forme » , suggĂšre Anne-Marie Miller-Blaise. Dâautant que ses piĂšces reprĂ©sentaient une activitĂ© bien plus lucrative. Un recueil de poĂ©sie Ă©tait vendu une fois pour toutes Ă une librairie ». ConsĂ©quence, les Sonnets connaissent peu de succĂšs de son vivant. Et quand on les redĂ©couvrira aprĂšs sa mort, ce sera surtout pour dĂ©noncer leur caractĂšre licencieux. Ce traitement particulier du dĂ©sir, du temps, de lâĂ©ternitĂ© trouve encore un Ă©cho de nos jours. La langue des sonnets apparaĂźt trĂšs moderne, proche de la nĂŽtre Cette oeuvre si agile connaĂźtra finalement un Ă©blouissant retournement de fortune. En particulier en France, deux siĂšcles plus tard, quand les romantiques font du poĂšte anglais leur barde » favori. Cette exaltation de lâamour, ce traitement particulier du dĂ©sir, du temps, de lâĂ©ternitĂ© trouve encore un Ă©cho de nos jours. La langue des sonnets apparaĂźt trĂšs moderne, proche de la nĂŽtre » , explique Anne-Marie Miller-Blaise. Jean-Michel DĂ©prats est du mĂȘme avis Tous les Ă©tats de lâamour y sont convoquĂ©s, Ă la façon de Roland Barthes. Les Sonnets nous proposent un parcours amoureux diversifiĂ©, souvent douloureux, plus rarement portĂ© par la joie de la beautĂ© et de la fidĂ©litĂ© ». Ils Ă©voquent aussi le temps qui nous est comptĂ©, le caractĂšre Ă©phĂ©mĂšre des passions. Des thĂšmes Ă©ternels dans une langue sans Ăąge⊠En tĂ©moignent les publications et les nouvelles traductions qui ne cessent de se multiplier en ce dĂ©but de millĂ©naire. Alexandrins blancs DES THEMES QUI TROUVENTENCORE UN ECHO DE NOSJOURS ET UNE LANGUE QUIAPPARAĂT TRES MODERNEPROCHE DE LA NĂTRE Le volume de La PlĂ©iade offre justement en bonus une anthologie des meilleures traductions des sonnets en français depuis deux siĂšcles. Chateaubriand, Francois-Victor Hugo, Yves Bonnefoy, Claude Neumann⊠quelque soixante auteurs et autant de visions diffĂ©rentes explorent tous les possibles dâune oeuvre inĂ©galĂ©e. Quid de la version de Jean-Michel DĂ©prats ? Jâai voulu Ă©viter deux extrĂȘmes un excĂšs de formalisme, la recherche de la rime pour la rime qui dĂ©nature le sens des mots et du poĂšme dans son ensemble. Ou Ă lâinverse une transposition dans une prose qui oublierait la poĂ©sie ». Aussi revendique-t-il un entre-deux » Jâai optĂ© pour des alexandrins blancs sans rime en mâautorisant de rares Ă©carts quelques dĂ©casyllabes et vers de quatorze syllabes quand jây Ă©tais contraint ». RĂ©sultat, un beau travail Ă©quilibrĂ© qui prĂ©serve la magie de ces vignettes miraculeuses, respecte la musique des vers, en clarifiant au maximum le propos. Le traducteur reste humble Il y a tellement de polysĂ©mie, tenter une traduction parfaite est vouĂ© Ă lâĂ©chec. On ne peut pas rendre en français toute cette richesse. On ne peut faire entendre que deux ou trois sens sur six ou sept. Câest peut-ĂȘtre un avantage⊠car les Anglais, Ă vouloir tout saisir sây perdent parfois » ⊠Il faut en tout Ă©tat de cause ne pas hĂ©siter Ă consulter les notes de lâouvrage qui permettent de contextualiser chaque sonnet donnĂ©es historiques, convictions de lâĂ©poque⊠Et pour en saisir toute la substantifique moelle, certains mĂ©ritent dâĂȘtre lus deux ou trois fois. Contre la violence sexuelle En contrepoint, La PlĂ©iade a rĂ©uni les autres oeuvres poĂ©tiques de Shakespeare, dont les deux poĂšmes narratifs Ă©rotico-mythologiques VĂ©nus et Adonis » 1593 et Le Viol de LucrĂšce » 1594 traduits par Henri Suhamy. En apparence convenus, ils traitent avec audace du dĂ©sir et de ses perversions VĂ©nus prĂȘte Ă tout pour sĂ©duire Adonis, Tarquin qui franchit toutes les portes de lâabjection pour possĂ©der LucrĂšce. Moins retravaillĂ©s, fulgurants, ils frappent par leur cĂŽtĂ© poignant et leur incroyable ironie », affirme Anne-Marie Miller-Blaise. Le viol de LucrĂšce », en particulier sâavĂšre extralucide dans sa maniĂšre de dĂ©monter la violence sexuelle. TrĂšs proche dâun texte dramatique, le poĂšme a lâenvergure et la majestĂ© dâune tragĂ©die Ă la française ». Chrono-lithographie The Genius of Shakespeare », de 1888, le reprĂ©sentant devant ses plus cĂ©lĂšbres piĂšces de théùtre .©Bridgeman Images ZOOM cliquer lâimage PrĂ©fĂšrera-t-on toujours le Shakespeare dramaturge au Shakespeare poĂšte ? Cette opposition nâa pas lieu dâĂȘtre » assure Jean-Michel DĂ©prats. Il y a autant de poĂ©sie dans son théùtre, que de théùtralitĂ© dans sa poĂ©sie. Des sonnets et diverses formes lyriques sont insĂ©rĂ©s dans ses piĂšces dans PĂ©riclĂšs », La vie dâHenri V », La TempĂȘte » Les chansons dâAriel, RomĂ©o et Juliette » le choeur et le premier Ă©change entre les amants⊠» Quant aux Sonnets » eux-mĂȘmes, ils ont autant vocation ĂȘtre dits Ă haute voix que lus ». ChantĂ©s mĂȘme, parfois le metteur en scĂšne amĂ©ricain Robert Wilson en a fait en 2010 un beau spectacle musical, sur une partition du tĂ©nor pop Rufus Wainwright. La messe est dite. Shakespeare in love » a rĂ©volutionnĂ© la poĂ©sie, comme le théùtre. Depuis quatre siĂšcles, le poĂšte amoureux fait battre les coeurs plus vite avec ses intrigants sonnets. Quel amante rĂ©sisterai Ă lâappel du numĂ©ro 43 ? Tous mes jours sont des nuits tant que je ne te voie/et mes nuits des jours clairs quand je rĂȘve de toi ». All days are nights to see till I see thee, /And nights brights days when dreams do show thee me » A lire Sonnets et autres poĂšmes OEuvres complĂštes, VIII. Edition publiĂ©e sous la direction de Jean-Michel DĂ©prats et GisĂšle Venet. BibliothĂšque de La PlĂ©iade, pages, 59euros. prix de lancement ; 1 professeure en littĂ©rature anglaise et histoire culturelle des XVIe et XVIIesiĂšcles Ă UniversitĂ© Sorbonne nouvelle. CHRONOLOGIE POETIQUE 1593 publication Ă 29 ans du poĂšme Venus et Adonis » 1594 Le viol de LucrĂšce » 1594 -1995 Ecriture des piĂšces Le Songe dâune nuit dâĂ©tĂ© », fantasmagorie poĂ©tique sâil en est, et de RomĂ©o et Juliette », avec ses accents tragiques et ses sonnets. 1599-1601 Hamlet », la piĂšce la plus intime de Shakespeare, sorte de manifeste mĂ©lancolique. 1609 Publication des Sonnets, probablement Ă©crits dans les annĂ©es 1590. 1610-11 La TempĂȘte », chef-dâoeuvre fĂ©erique. 1611 Macbeth avec son atmosphĂšre onirique et ses sorciĂšres. Par Philippe Chevilley CrĂ©dit Les Echos, le 24 mars 2021 Shakespeare mon amour La premiĂšre rencontre entre RomĂ©o et Juliette se matĂ©rialise par un Ă©change de mots qui devient un sonnet. Pour François-Victor Hugo qui ressuscita le théùtre shakespearien au 19Ăšme, le sonnet est le langage mĂȘme des amoureux. Comment Shakespeare construit-il lâamour dans et par la langue ? Shakespeareâą CrĂ©dits CSA Images-Getty LâinvitĂ©e du jour Anne-Marie Miller-Blaise, professeure en littĂ©rature et histoire culturelle britanniques des 16e-17e siĂšcles Ă lâUniversitĂ© Sorbonne Nouvelle - Paris 3, vice-prĂ©sidente de la SociĂ©tĂ© Française Shakespeare Le sonnet, langage de lâamour Shakespeare a Ă©crit Ă une pĂ©riode oĂč lâon considĂšre le théùtre comme de la poĂ©sie⊠Mais il a un rapport diffĂ©rent peut-ĂȘtre Ă la poĂ©sie et ses enjeux, Ă la fois sur la scĂšne et dans lâĂ©criture de ses sonnets. La rencontre entre RomĂ©o et Juliette se matĂ©rialise dans le texte de la piĂšce, Ă lâacte I scĂšne 5, par un Ă©change de mots qui devient un sonnet⊠Comme le dira plus tard François-Victor Hugo, tous les amoureux font des sonnets, câest le langage mĂȘme des amoureux. Anne-Marie Miller-Blaise Le sonnet, Ă©criture de lâintime ? Penser que le sonnet est une Ă©criture de lâintime est une idĂ©e qui surgit au 18Ăšme siĂšcle lorsquâon commence Ă identifier le Shakespeare des sonnets comme un Shakespeare qui parlerait en son nom propre, et quâon commence Ă voir les sonnets comme une trace autobiographique de lâauteur. DĂšs PĂ©trarque, le sonnet est une forme qui semble donner voix et corps Ă une douleur amoureuse ressentie au plus profond de soi mĂȘme, mais il faut se garder de cette tentation il faut penser le sonnet comme partiellement biographique, peut-ĂȘtre, mais aussi comme une auto-fiction... Anne-Marie Miller-Blaise Textes lus par Denis PodalydĂšs - William Shakespeare,Sonnets, Sonnet 18, Sonnet 20 et Sonnet 64, 1609, traduction de Jean-Michel DĂ©prats, Ă paraĂźtre fin 2020, Ă©dition de la PlĂ©iade, vol. VIII dernier volume des Ćuvres complĂštes Sons diffusĂ©s - Extraits de Shakespeare in love, film de John Madden, 1998- Extrait de RomĂ©o et Juliette, film de Franco Zeffirelli, 1968- Chanson de Rufus Wainwright, Take all my loves Sonnet 40 Ă RĂĂCOUTER SĂRIE William Shakespeare, 4 Ă©pisodes France Culture / La compagnie des auteurs Le mĂȘme Shakespeare Ă©crit Hamlet » et les Sonnets » PAR JEAN-MICHEL DĂPRATS LE 10 MARS 2021 ⊠Entreprendre de retraduire une Ćuvre majeure, mĂȘme cent fois traduite, et parfois avec Ă©clat, nâexprime nullement une insatisfaction vis-Ă -vis des accomplissements antĂ©rieurs. La retraduction ne porte pas en soi une critique voilĂ©e des poĂštes traducteurs qui vous ont prĂ©cĂ©dĂ©. Comme lâĂ©crit clairement Jacques Darras, lui-mĂȘme par deux fois retraducteur rĂ©cent desSonnetsde Shakespeare Câest le propre de lâĆuvre accomplie, en musique comme en poĂ©sie, que de permettre une infinie quantitĂ© de lectures, de traductions. [âŠ] Sachant quâil nây en aura jamais de version dĂ©finitive [âŠ] traduire lesSonnetsde Shakespeare, câest toucher au principe dâinsatisfaction » Il y a toujours place pour autre chose. Au tome I desĆuvres complĂštes de Shakespeare dans la PlĂ©iade, un texte de rĂ©flexion sur les questions de traduction, intitulĂ© Traduire Shakespeare » et sous-titrĂ© Pour une poĂ©tique théùtrale de la traduction shakespearienne », prĂ©sente la problĂ©matique gĂ©nĂ©rale de la traduction théùtrale et explore les apories et les limites de la traduction en français moderne de lâanglais Ă©lisabĂ©thain. Jây affirme la spĂ©cificitĂ© de la traduction destinĂ©e Ă la scĂšne, entĂ©e sur la perception de ce que Patrice Pavis appelle le verbo-corps1 » et qui dĂ©signe lâinscription du souffle et de la gestualitĂ© dans la langue. Ă travers les rythmes, les assonances, les rimes intĂ©rieures, les effets allitĂ©ratifs, les ruptures syntaxiques ou les coulĂ©es verbales, Shakespeare guide lâacteur dans son jeu, et il nâest aucun Ă©lĂ©ment de son Ă©criture dramatique qui soit sans consĂ©quences pour lâinterprĂ©tation dâun rĂŽle. La question se pose donc dâemblĂ©e les caracĂ©risiques de la traduction théùtrale, telle que je lâentends, la dĂ©finis et la pratique, sâappliquent-elles Ă la traduction desSonnets ? Faut-il au contraire inventer une autre approche et esquisser une autre esthĂ©tique pour cerner et transmettre la spĂ©cificitĂ© de la forme lyrique ? Les lignes qui suivent ont pour seul objet dâaborder et de problĂ©matiser ces questions fondamentales. Elles sâattachent Ă dĂ©crire les options adoptĂ©es dans cette nouvelle traduction desSonnets, non Ă Ă©laborer une thĂ©orie de la traduction poĂ©- tique comme celle, convaincante et brillamment argumentĂ©e, que dĂ©veloppe Yves Bonnefoy dans les pages quâil consacre, au sujet des mĂȘmes sonnets, Ă lâexposĂ© de sa propre dĂ©marche. LâĂ©troite imbrication du poĂ©tique et du théùtral dans lâĆuvre de Shakespeare est manifeste. Nul ne songerait Ă dire que Shakespeare est moins poĂšte dans ses piĂšces que dans sesSonnetset ses autres poĂšmes. De nombreuses formes lyriques sont insĂ©rĂ©es dans le tissu mĂȘme des piĂšces, quâil sâagisse, dansRomĂ©o et Juliette, des sonnets que prononce le ChĆur en guise de Prologue Ă la piĂšce, ou, au dĂ©but de lâacte II, du sonnet, encore, que forment les rĂ©pliques alternĂ©es des personnages Ă©ponymes lors de leur premiĂšre rencontre ; ou bien, dansPĂ©riclĂšs, des diffĂ©rentes interventions en octosyllabes de Gower, qui fait fonction de chĆur. Dans lâintervalle la date de compo- sition deRomĂ©o et Juliettese situe entre 1594 et 1596, et celle dePĂ©riclĂšsen 1608, la forme lyrique est choisie en particulier pour les somptueuses interventions du Prologue ou du ChĆur dansLa Vie dâHenry V, et pour les chansons dâAriel dansLa TempĂȘteou celles du Bouffon dansLa Nuit des nâai citĂ© que les exemples les plus manifestes et les plus Ă©tincelants. Ă lâinverse, il y a de la théùtralitĂ© dans lesSonnets. Le recueil de 1609 met plus ou moins en scĂšne les diffĂ©rents moments dâune relation, voire, parfois, une intrigue ; au fil de la sĂ©quence sâinstalle un dialogisme entre deux entitĂ©s qui peuvent ĂȘtre deux identitĂ©s du poĂšte, entre le poĂšte et lâaimĂ©, ou entre le poĂšte et son amante. Bien que la lecture de poĂšmes Ă haute voix ne soit pas, ou ne soit plus, une pratique sociale courante en France â alors quâelle fait partie de la cĂ©lĂ©bration publique de la poĂ©sie en Grande-Bretagne, au Portugal et plus encore en Russie â je soulignerai ici lâimportance de lâoralitĂ©et mĂȘme de lavocalitĂ©de lâĂ©criture poĂ©tique de Shakespeare dans ses crĂ©ations lyriques tout autant que dans son Ćuvre dramatique. La figure du poĂšte nâest pas scindĂ©e en deux le poĂšte desSonnetset des deux grands poĂšmes mythologiques et Ă©rotiques dâune part, celui des crĂ©ations dramatiques de lâautre. Câest le mĂȘme Shakespeare qui Ă©critHamletet lesSonnets. Un mĂȘme rythme emporte et soutient les poĂšmes et les piĂšces de théùtre, oĂč lâon entend et reconnaĂźt une mĂȘme voix. Pour le dire clairement, les sonnets de Shakespeare sont donc des textes Ă direautant que des textes Ă lire. Il y a Ă cet Ă©gard des similitudes entre la traduction théùtrale et la traduction poĂ©tique. Dans lâun et lâautre cas, les mots sont des gestes, traduisant les pulsions de la pensĂ©e dans un phrasĂ© liĂ© au souffle. Incidemment, lâauteur desSonnetsfait une rĂ©fĂ©rence explicite au jeu de lâacteur au Sonnet 23, dont les premiers vers Ă©voquent un acteur en scĂšne hĂ©sitant sur ses vers, / que le trac paralyse et qui oublie son rĂŽle ». Comme la traductionde théùtre, la traductionde poĂ©sie ne peut se contenter de donner Ă comprendre, elle doit aussi donner Ă entendre, et jâajouterai, donner Ă voir Ă lâĆil qui Ă©coute » Claudel. Ă lâinvar du traducteurde théùtre, le traducteur de poĂ©sie nâa quâun guide dans le dĂ©dale des exigences multiples, souvent contradictoires, qui le tenaillent lâĂ©coute dâune voix dont il cherche Ă trouver lâinflexion. Une voix, une diction, une respiration qui lui font prĂ©fĂ©rer tel vocable, telle musique, tel ordre des mots. Ce travail sur la physique de la langue tente de relayer lâĂ©conomie trĂšs particuliĂšre desSonnetset de recrĂ©er en français leur Ă©nergie phonatoire et vocale tout en respectant la contrainte de la concision. Il rĂȘve, face Ă la forme fixe, deux options antithĂ©tiques qui divisent et opposent les traducteurs soit le respect sacrĂ© de toutes les caractĂ©ristiques formelles du poĂšme, et en particulier du sonnet dans sa version dite shakespearienne » â sa rĂ©gularitĂ© mĂ©trique mais aussi ses rimes et son schĂ©ma de rimes â, soit, Ă lâinverse, une Ă©criture plus libre privilĂ©giant dâautres Ă©lĂ©ments, comme la clartĂ© du sĂ©mantisme et le suivi de la ligne narrative et dramatique. La lecture de nombreuses traductions desSonnetsmontre que les Ă©lĂ©ments majeurs de ces deux options, respect des caractĂ©ristiques formelles et suivi de la ligne narrative et dramatique, ne sont guĂšre compatibles. Deux Ă©cueils symĂ©triques sur lesquels nous allons revenir guettent en effet le traducteur qui adopte lâune ou lâautre approche de façon systĂ©matique. Il va de soi que ces options contraires ne sont pas les seules qui sâoffrent aux traducteurs ⊠La fascination exclusive de la forme, conçue comme seule incarnation respectable de la fidĂ©litĂ©, fait courir le risque de la domination de la mĂ©trique et donc du primat de la versification ; elle Ă©loigne le traducteur de la crĂ©ation poĂ©tique dans sa langue et dans son temps. Aujourdâhui surtout, alors que la poĂ©sie contemporaine ne pratique plus guĂšre la rime, sauf avec des intentions parodiques. Contrairement Ă ce que lâon croit couramment, rien nâest plus facile ni plus dangereux pour un traducteur que dâĂ©crire non pas de la poĂ©sie, mais des vers, de cĂ©der Ă ce quâHenri Meschonnic appelle, avec lâacerbe et impi- toyable luciditĂ© qui le caractĂ©rise, la comĂ©die versificatoire ». On dĂ©cĂšle Ă la simple Ă©coute les mots qui ne sont lĂ que pour la rime ou pour le mĂštre et auxquels rien ne correspond dans lâoriginal. Il peut certes arriver que les rimes dâun sonnet de Shakespeare soient rhĂ©toriques et de pure forme, voire quâil sâagisse de simples rimes pour lâĆil. Mais câest extrĂȘmement rare. Une traduction qui accorde la prĂ©dominance aux structures rimiques et mĂ©triques sâĂ©loigne du suivi scrupuleux de la construction verbale et du parcours du sens. Elle conduit Ă privilĂ©gier la rhĂ©torique, confond poĂ©sie et versification. Une telle dĂ©marche convient mieux sans doute Ă des Ćuvres marquĂ©es par un degrĂ© extrĂȘme de formalisation, comme les longs poĂšmes narratifs que sontVenus et AdonisetLe Viol de LucrĂšce. Les traducteurs qui, Ă rebours, se mĂ©fient de lâembaumement quâimplique la prĂ©dominance de la forme courent quant Ă eux le risque ou assument le choix ? de transformer le poĂšme en rĂ©cit en prose, une prose au mieux cadencĂ©e ou rythmĂ©e. Une partie des traductions les plus rĂ©centes se mĂ©fient tellement des formes fixes et des vers rĂ©guliers â dĂ©casyllabes ou alexandrins â quâelles conduisent Ă nier tout principe de rĂ©currence et de structuration dans la crĂ©ation du poĂšme. Une suite de lignes composĂ©es dâun nombre constamment variable de syllabes fait totalement oublier la forme du sonnet. Les rĂ©alisations qui en dĂ©coulent donnent le sentiment que le traducteur nâa fait que la moitiĂ© du chemin, tenant pour nĂ©gligeable le fait que la crĂ©ation poĂ©tique de Shakespeare apris formedans une construcion verbale codifiĂ©e qui canalise sans lâocculter le jaillissement de la pensĂ©e. Conscient de ces deux dangers opposĂ©s, jâai, pour ma part, tentĂ© un compromis ou une synthĂšse des deux approches en traduisant lesSonnetsde Shakespeare en alexandrins blancs, donc en vers non rimĂ©s, convaincu quâassonances, allitĂ©rations, rimes intĂ©rieures, Ă©chos internes et rythme dâensemble offrent une structuration plus discrĂšte mais tout aussi efficace que celle des rimes. Les premiĂšres traductions des Sonnets de Shakespeare en alexandrins non rimĂ©s sont dues Ă Abel DoysiĂ© 1919 puis Ă Ămile Le Brun 1927, suivis plus tardivement 1942 par Giraud dâUccle pseudonyme de LĂ©on Kochnitzky, puis avec brio par Henri Thomas 1961, et dans un passĂ© plus rĂ©cent par Robert Ellrodt 2002, 2007, envers qui jâexprime ici ma gratitude et mon admiration. Sa traduction est Ă ce jour la plus sĂ»re du point de vue de lâexacitude et de la complexitĂ© du sens. Mon approche se diffĂ©rencie de la sienne en ce que je mâaccorde plus de souplesse et de libertĂ©s dans lâordonnancement du poĂšme, incluant dans un souci de fluiditĂ©, au milieu des alexandrins blancs, des vers de quatorze syllabes quand le contenu informatif oblige Ă ĂȘtre plus long et des dĂ©casyllabes quand, Ă lâinverse â plus rarement â, ce mĂštre suffit Ă prendre en charge la totalitĂ© des dĂ©notations et connotations. Puisque le ton et le style de lâĂ©nonciation sont dĂ©libĂ©rĂ©ment plus modernes que dans les traductions en alexandrins classiques, jâai Ă©galement souvent recours Ă lacĂ©sure Ă©pique ; courante au Moyen Ăge, rĂ©apparue avec les symbolistes et les modernistes, elle consiste Ă compter comme hexasyllabe un premier hĂ©mistiche se terminant soit par unemuet non suivi dâune voyelle, soit par unesuivi dâunsmarquant le pluriel, alors que dans lâalexandrin classique lâhĂ©mistiche nâest hexasyllabique que si leemuet est suivi dâune voyelle. Ainsi, dans ma traduction, le vers 1 du Sonnet 65 Sâil nâeest bronze ni pierre, terre ou mer infinie », ou le vers 7 du Sonnet 78 Ont ajoutĂ© des plumes Ă lâaile des savants », hypermĂ©triques 13 syllabes si lâon applique rigoureusement les rĂšgles de lâalexandrin classique, peuvent ĂȘtre considĂ©rĂ©s comme des alexandrins si, suivant la pratique orale, on a recours Ă lacĂ©sure Ă©piquequi Ă©lide la syllabe finale des premiers hĂ©mistiches pierre » dans le Sonnet 65 ou plumes » dans le Sonnet 781.Cette variĂ©tĂ© mĂ©trique et la licence quâajoute la cĂ©sure Ă©pique visent Ă Ă©liminer les chevilles et Ă privilĂ©gier lâĂ©nonciation mimĂ©tique sans recourir Ă des artifices de pure forme. Henri Meschonnic invite Ă pourchasser aujourdâhui les poĂ©tismes », dont lâinversion sytĂ©matique et la nĂ©gation simple un ne » non suivi dâun pas » ou dâun point » sont les manifestations les plus frĂ©quentes. Sans ignorer que la diction poĂ©tique ne sâindexe pas sur le parler courant ou lâoralitĂ© naturelle, je crois plus proche de lâessence de la poĂ©sie de rĂ©duire artefacts et conventions dĂ©sormais mortes, et je nâai pour ma part aucune gĂȘne Ă dĂ©clarer que jâai obstinĂ©ment recherchĂ© la clartĂ© et la limpiditĂ©, activant constamment cette propriĂ©tĂ© inhĂ©rente Ă la traduction dâopĂ©rer quel que soit le dessein conscient du traducteur une forme dâexĂ©gĂšse et dâexplicitation. Beaucoup de sonnets shakespeariens Ă©tant dâune grande complexitĂ© et dâune grande densitĂ© de pensĂ©e, ce souci de limpiditĂ© me semble plus Ă mĂȘme de donner un Ă©cho convaincant du poĂšme quâune pratique faussement mallarmĂ©enne dâobscuritĂ© dĂ©libĂ©rĂ©e. Je nâentends personnellement pas la voix de Shakespeare dans ces versions françaises qui, confuses Ă la premiĂšre lecture, le relĂšent Ă la deuxiĂšme ou Ă la troisiĂšme et qui semblent confondre obscuritĂ© et profondeur. Sur un point prĂ©cis, jâai, traduisant lesSonnets, inflĂ©chi ma pratique par rapport Ă mes principes de traduction des Ćuvres dramatiques celui du respect de lâalternance entre tutoiement et vouvoiement ou, pour ĂȘtre linguistiquement plus exa ?, de lâalternance entre leyouet lethoudans lâadresse Ă un interlocuteur en anglais nâest que de façon trĂšs globale et grossiĂšre que lâon peut assimiler lâalternance duyouet duthouen anglais Ă©lisabĂ©thain Ă celle du vouvoiement et du tutoiement en français. Dans les Ćuvres dramatiques, lâessentiel est de marquer le passage duyouauthouĂ lâintĂ©rieur dâune scĂšne, et parfois le retour auyouau cours de la mĂȘme scĂšne. Seul le passage duvo=autuet le retour Ă©ventuel auvo=peuvent marquer en français la modification du rapport entre deux personnages. Il ne me paraĂźt guĂšre dĂ©montrable que, dans lesSonnets, lâadresse au bien-aimĂ© ou Ă lâamante parthouimplique un rapport plus intime et plus affectif que lâadresse paryou. Dans ces conditions, jâai optĂ© pour le tu » dans tous les cas de figure, le vouvoiement dâune amante ou dâun bien-aimĂ© risquant de traduire une forme de snobisme et exprimant surtout en français la dĂ©fĂ©rence et la distance sociale. Il est de fait que lâhomme dont le poĂšte est amoureux dans lesSonnetsâ quâil se nommĂąt Henry Wriothesley ou William Herbert, selon les conjectures les plus frĂ©quentes â Ă©tait un aristocrate, mais privilĂ©gier le vous » dans ces poĂšmes dâamour conduit, me semble-t-il, Ă renoncer Ă lâexpression du sentiment dâintense attachement affectif dont ils tĂ©moignent. Câest assurĂ©ment un choix discutable, mais je le revendique parce quâil me semble un adjuvant prĂ©cieux dans la recherche dâune proximitĂ© avec le lecteur âŠ. Jean-Michel DĂ©prats Extraits du texte de Jean-Michel DĂ©prats Traduire les Sonnets » dans le volume Sonnets et autres poĂšmes qui vient de paraitre sous sa direction et celle de GisĂšle Venet dans le Tome VIII des Oeuvres complĂštes de Shakespeare, BibliothĂšque de la PlĂ©iade Jean-Michel DĂ©prats » et Rare portrait considĂ©rĂ© comme authentique de William Shakespeare , vers 1610, attribuĂ© Ă John Taylor et dit le Chandos » pour avoir appartenu Ă Lord Chandos » photos CrĂ©dit
403 ERROR The Amazon CloudFront distribution is configured to block access from your country. We can't connect to the server for this app or website at this time. There might be too much traffic or a configuration error. Try again later, or contact the app or website owner. If you provide content to customers through CloudFront, you can find steps to troubleshoot and help prevent this error by reviewing the CloudFront documentation. Generated by cloudfront CloudFront Request ID MVaNwUWchXMEFF5NMZZrzlViPSCBrv6EZe7BG6xBHvwQ7AFsv3Z5Yg==
Translate this article AutoritĂ©s politique AutoritĂ©s judiciaires Mise en ligne prĂ©vue le 20 septembre 2022 Navigation de lâarticle
qu implique le tutoiement dans une relation